из Бернса, руководствуясь тем, что выхватывать близкое
999999 — 27.01.2011 из Бернса, руководствуясь тем, что выхватывать близкое (семантически, фонетически, этимологически; транзитивно близкое), ассоциирующееся слово для перевода - можно, все равно так делают; и заменять слова тем, что подходит по контексту в переводе и подходит по ритму - можно, все равно так делают.один пошедший ко дну поцелуй - и мы не один;
будь здоров навсегда.
клятвы в выжатых из белья сердца слезах,
гарантированные нытьем.
кто скажет - ему досаждает его биография,
пока она оставляет ему одну звезду надежды?
меня не освещает ни искры;
меня застало в горах отсутствие надежды.
больше не обвиню свое неполное воображение;
ничто не могло противостоять девчонке.
увидеть было полюбить,
полюбить, но ее, и полюбить навсегда.
не люби мы так снисходительно,
не люби мы так мимо,
не познакомься, значит, или не разлучись мы,
нечему было бы разбиваться.
береги себя, первый и белейший.
береги себя, жальчайший и лучший.
желаю тебе наслаждения и кубышки,
безмятежности, лотоса, водяной лилии и блаженства!
один пошедший ко дну поцелуй - и мы не один;
будь здоров навсегда.
клятвы в выжатых для белья сердца слезах,
гарантированные нытьем.
Ae fond kiss...
p.s. я боюсь, что френды погуглят песню и начнут знакомство с the corries или Aly Bain с эйфондкисса. вот MacPherson's Rant корриз над текстом которой посотрудничал Бернс, вот Aly Bain & Jay Ungar - американский рил
дубльдва Бейн, Себастьян Дюбе, World Heritage Orchestra - "флоггин-рил"; половина Корриз (Ронни Браун) - Доналд Макгиллаври, гениальный перевод pagad_ultimo в комментах