Из англоязычного сленга
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Ack dum - в армейском сленге: за раз (от индийского "ek dam")
"Arsty!" - в армейском сленге: "Помедленней!", от индийского "ahisti!"
"Atcha!" - в армейском сленге: "Отлично!", от индийского "accha" - "хорошо"
Banyan days - в сленге британского Королевского флота: постные дни (дословно: "баньяновые дни"); отсылка к индийской касте, избегающей мяса
Barrow wallah - в армейском сленге: человек крепкого телосложения, реже - крупная вещь. Здесь и ниже: приставка "wallah" в хинди означала человека, занимающегося определенной деятельностью или жителя определенной местности
Booka - в армейском сленге: голодный; от индийского "bhukha"
Dum-Dum - экспансивная (разворачивающаяся) или деформирующаяся пуля; отсылка к пригороду Калькутты (Индия), где офицер британской армии капитан Невилл Берти-Клэем в конце XIX в. разработал и начал производить полуоболочечные пули, обладающие повышенным поражающим действием. В последующие годы, и прочие типы экспансивных и деформирующиеся пуль стали называть "dum-dum". Формально, в 1899 году они были запрещены к военному применению Первой Гаагской мирной конвенцией, а в 1907 г. - Второй Гаагской конвенцией, но на самом деле многие страны-участники ПМВ и ВМВ эпизодически использовали боеприпасы с такими пулями
"Gad, Sir, when I was in Poona..." - распространенная крылатая фраза, выражающая насмешку гражданских над почтенными армейскими ветеранами (дословно: "Сэр, а вот когда я был в Пуне..."); Пуна - крупный город в Индии, где располагался один из высоких штабов британского военного контингента
Indy - Индия
Khalishee - в морском сленге: моряк-индус; от индийского "Khalsa(h)" - "сикхи"
Parnee (также Pawnee) - вода; происходит от соответствующего индийского слова
Poultice-Wallah - в британском армейском сленге: помощник военврача, военного хирурга (можно перевести как "занимающийся компрессами"). Как уже отмечалось, приставка "wallah" в хинди означала человека, занимающегося определенной деятельностью или жителя определенной местности
Pukka (также Pukkah) - в английском сленге: отличный, настоящий, неподдельный; от индийского слова "pakkā", означающего "приготовленный, созревший, существенный"; выражение употребляется с XVII в.
"Roll on, Blighty!" - распространенная в ходе ПМВ крылатая фраза, выражающая мечту солдат об окончании войны и возвращении домой (дословно: "Катись, европеец (англичанин)!"); от индийского "bilayati" - европеец, и особенно "англичанин", - постепенно получившего общеупотребимое значение "Альбион", "Великобритания"
Rooty (также Rooti) - в британском армейском сленге, а затем в военном сленге вообще: хлеб; от индийского "roti"
Wallah - парень (от индийского слова, описанного выше)
А теперь, - внимание любителям "Игры престолов". Оказывается, кхалиси - это, фактически, указание на "что-то, имеющее отношение к сикхам". Хотя в "ИП" дотракийцы выведены скорее как монголы. Ну надо же.
Напоминаю, что полный словарик свободно доступен на сайте Author.Today https://author.today/work/249264
|
</> |