иногда щенок это просто щенок
avva — 03.05.2017 Оказывается, есть такой спорный вопрос - о щенке Ватсона. В первой повести про Шерлока Холмса, "Этюд в багровых тонах", Холмс и Ватсон собираются вместе снимать квартиру на Бейкер-стрит, и рассказывают друг другу о своих недостатках. Ватсон говорит (перевод Н. Треневой):У меня есть щенок-бульдог, - сказал я, - и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы, я могу проваляться в постели полдня и вообще невероятно ленив. Когда я здоров, у меня появляется еще ряд пороков, но сейчас эти самые главные.
“I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I’m well, but those are the principal ones at present.”
Проблема в том, что щенок-бульдог (bull pup) Ватсона больше нигде и никогда не упоминается, ни в одной повести или рассказе про Шерлока Холмса. Самое близкое, что есть - несчастный больной терьер, которого Холмс избавляет от мучений ядовитой пилюлей, в этой же повести (седьмая глава). Но непохоже, чтобы он принадлежал Ватсону.
Этой проблемой с энтузиазмом занялись поклонники Холмса, и в результате если вы сделаете поиск в интернете на слова watson bull-pup, то увидите десятки, если не сотни, страниц и заметок и статей в журналах шерлоковедов и обсуждений на форумах по-английски, где в конечном счете все сводится к следующим теориям:
1. Были револьверы тогда, которые называли "бульдогами" (пример: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Bull_Dog_revolver). Ватсон говорит, что у него есть (или он носит с собой) такой револьвер. "Щенок", возможно, означает уменьшенную модель или укороченный ствол.
2. В сленге английских войск в Индии было выражение "to keep a bull-pup" в значении "быть вспыльчивым". Обычно это объяснение прослеживается к энциклопедии некоего Джека Трейси "Encyclopiedia Sherlockyana", вышедшей в 70-х. Мне не удалось найти более раннее утверждение о таком сленге. В Оксфордском словаре его нет (как нет и "bull pup" в применении к револьверу, кстати).
3. Надо понимать буквально, и это тот же щенок, что больной терьер в седьмой главе, а породу щенка Ватсон перепутал или неверно вспомнил или еще что.
4. Надо понимать буквально, у Ватсона был щенок-бульдог, а то, что он больше нигде не упоминается - ну так Конан Дойл забыл о нем, или не счел важным, или еще что.
Большинство обсуждений этой темы отстаивают теории о револьвере или о вспыльчивости. Вариант, что был реальный щенок, рассматривается чаще лишь затем, чтобы его отвергнуть как нелогичный (хотя справедливости ради надо ответить, что в англоязычном мире есть и сторонники "буквальной" теории, и например в фильмах Гая Ричи этого щенка ввели и сохранили). В русском интернете вообще трудно отыскать сомнения в том, что щенок бульдога это "переводческий ляп", над которым надлежит подтрунивать или огорчаться низким качеством переводов. Конечно же, на самом деле это револьвер (вариант: вспыльчивость).
Меж тем кажется очевидным, что все это полный бред, и что конечно же четвертая теория - что следует понимать, что был щенок бульдога - почти наверняка верна. По следующим причинам:
- версия про револьвер использует странную терминологию, причем вдвойне странную. Даже "keep a bulldog" в смысле револьвера звучит странно (глагол keep в применении к оружию: обычно не говорят, скажем, "I keep a rifle", говорят "I own a rifle", "I have a rifle" или "I keep a rifle *там-то*"). А тут еще bull-pup вместо bulldog. Конан Дойл не был экспертом по оружию, а главное - его читали не были экспертами, и можно было от них ожидать, что они поймут такую фразу, только если это действительно было стандартной частой идиомой. Но в Оксфордском словаре этого нет, Google Books в других книгах того времени не находит итд.
- с версией про армейский сленг та же проблема, даже хуже. Если и было такое сленговое выражение (я подозреваю, что Дик Трейси его выдумал или что-то не так понял), зачем бы Ватсон его использовал в беседе с кем-то, кто не имеет отношения к армии? И почему тогда Конан Дойл думал, что его читатели поймут такую сленговую фразу? Рассказы про Холмса вообще говоря вовсе не набиты битком странным сленгом, они вполне понятны образованным читателям своего времени.
- самый главный аргумент, но почему-то ни в одном из обсуждений этой темы я его не встречал. У этой фразы есть вполне нормальное буквальное прочтение, которое отлично согласуется с контекстом (обсуждение возможных собственных недостатков в контексте возможности жить вместе - ясно, что щенка надо упомянуть). Этот факт, что есть простое буквальное прочтение, более важен, чем все остальное! То, что Конан Дойл ни разу не упоминает больше щенка во всех книгах про Шерлока Холмса не было известно тогда - при чтении первой повести - ни самому Конану Дойлу, ни его читателям. Если бы автор подразумевал метафорическое значение фразы, ***почему его не волновало тогда, что читатели поймут ее буквально***? Если бы буквальное прочтение выглядело странным и несуразным, тогда есть как минимум повод обсуждать всякие изобретательные теории. Но в данном случае для читателя той эпохи ничего не надо объяснять, все понятно, да, щенок, ясно, почему упомянут. Если автор хоть немного способен смотреть на свой текст с точки зрения читателя, то конечно же он не допустит такой дикий ляп, как использовать фразу, вполне подходящую буквально, в редком метафорическом значении.
Если буквальное прочтение хорошо подходит к тексту, априори почти наверняка верно именно оно, хотя бы потому, что в случае небуквального прочтения автор постарался бы подвести к нему читателя. Должны быть *очень* сильные аргументы в обратную сторону, чтобы перебороть эту презумпцию. Тут их нет.
Иногда щенок - это просто щенок.
|
</> |