Имя на английском в паспорте

Сегодня я столкнулся в МВД со странной проблемой. В заказанном ребенку паспорте имя на английском записано не то, которое я указал в бланке заказа, а по каким-то якобы внутренним фонетическим правилам этого страшного учреждения. Так Йонатан вместо привычного и известного всему миру Jonathan стал Yehonatan, что, во-первых, будет ломать языки и глаза всем читающим такое имя, а во-вторых, бесит меня лично, т.к. испытываю идиосинкразию к местным попыткам транскрипции (всяким Petach Tiqva, Quesariyya и т.д. и т.п.). Да и вообще, хочу назвать ребенка так, как хочу я (при условии похожести имен, конечно же), а не квиютчица в МВД.
Все мои попытки попросить/потребовать поменять имя на желаемое встретили решительный отказ, вплоть до начальницы нетанийского отделения. Кто-нибудь сталкивался с подобным и сумел победить? Как действуют в подобных ситуациях?
|
</> |