Иглиш: рифы, которые есть, и пробоины, которых не должно быть
artyom_ferrier — 29.04.2019Не устаю повторять: главное в изучении иностранных языков — это наглость. Главное — изначально убедить себя самого в том, что ты владеешь языком, и именно так владеешь, как тебе хочется. А если кто-то настолько дремуч, что не понимает конкретно твоей версии языка — то и шёл бы он дальше дремучим лесом своего невежества, его проблемы.
То есть, вот в какой-нибудь электротехнике — подобный подход может не сработать. Начнёшь рычаги на трансформаторе от вольного туда-сюда дёргать — плохо кончиться может. А язык — это всего лишь язык, и слова — всего лишь слова. Даже если что не так ляпнешь - никто не умрёт (скорее всего... если ты не полномочный посол, спутавший, скажем, melt away и meltdown).
Стоит этот «лёгкий» подход впитать, стоит «разболтаться» — и с нуля через месяц уже способен студент более-менее бъясниться (ну, дополняя жестами и мимикой).
Но вот если сохраняется школьный «блок», что не дай бог накосячить, - то десять лет спецшколы, пять лет инияза, и всё равно человека зарубает на ровном месте.
Помню, одна из училок, работающих с моими невольничками на Калужской Плантации, сейчас-то довольно опытная, рассказывала, как в начале карьеры (не у нас ещё) её переклинило на совершенно, казалось бы, банальной фразе.
Вваливается в класс припозднившийся ученичок, бросается неуклюже оправдываться, по какой такой мегауважительной причине он late, училка хочет сказать, что ей сие не важно, take your seat, начинает It's not important... - и тут зарубает на распутье: to me или for me?
Причём, говорит, потом сообразила: можно было на том и закончить. It's not important – и всё, take your seat.
Сейчас-то в подобной ситуации — она бы вообще в другой тональности и стилистике с пацанвой разговаривала.
As if anybody cares! C'mon, you're cleared for landing!
Или наоборот, издевательски учтиво:
The ultimate cause of your being late is certainly paramount to all of us. A duly thorough essay on the subject would be most expected.
Но тогда, в педагогическом девичестве — почему-то вот жизненно важно показалось это уточнение, кому именно not important. И — выбор предлога, to или for.
Причём, это не первый известный мне случай, когда люди, вроде бы прилично знающие инглиш, клинятся как раз на таких вещах. Important, interesting, valuable, priceless – for или to.
И это забавно, особенно для русскоязычных, поскольку в русском, на самом-то деле, абсолютно тождественные конструкции в подобных случаях, с абсолютно тем же смысловым нюансом. Только-то и разницы, что дательный падеж используется без предлога.
«Мне важно, чтобы...» - «Для меня важно, чтобы».
Есть разница?
Ну, некоторая — есть.
«Мне важно, чтобы костюмчик сидел, поскольку я люблю, когда костюмчик удобно сидит».
«Для меня важно, чтобы костюм хорошо сидел, чтобы я выглядел солидно и произвёл впечатление. Это важно для моей карьеры».
Или, ещё немножко утрируя: «Мне неудобно сидеть, когда вы стоите, миледи» против: «Для меня не очень-то удобно сидеть на фоне стоящей старухи — того гляди журналюги сфоткают».
Ну, как-то так.
В английском — абсолютно всё то же самое. «Мне» - как бы более личное, более эмоциональное, «для меня» - более отстранённое, аналитическое. Но в принципе — не больно-то велика разница. Что в русском, что в английском.
И в любом случае всегда можно найти десятки способов, чтобы передать нужный смысл, обойдя при этом какие-то грамматические острые углы, об которые боишься зацепиться.
Как сказать, что тебе что-то не важно, на что-то плевать?
Ну, сотни вариантов, в разных стилистических регистрах. От совсем уж неформального Screw it или I don't give a shit (fuck, damn, whatever worthless) – до вполне литературного, но холодноватого None of my concern или чуточку более учтивого I wish I had time for it. В промежутке — nothing of interest to me или простецкое I don't care или более высокомерное I couldn't (possibly) care less.
При этом, нужно помнить, что английская речевая манера приветствует некоторую обтекаемость, избегание категоричности, и саркастичность. Поэтому зачастую фразы строятся «умеренно» и «от противного».
“I can explain why I'm late”.
“Hardly it is crucial for us, just take your seat, stealth mode on, please”.
Да, это, кстати, очень важно при освоении любого языка, в особенности же английского — всё время стараться немножко выпендриваться и подшучивать.
Не говорить «Я родился на рабочей окраине», а говорить «Hardly I was born into royalty and then lost in that concrete jungle” (Да, в английском jungle – это единственное число, «джунгль», специфический лес, хотя возможно и множественное).
Не пытаться сосчитать в точности, сколько у тебя было барышень в твои шестнадцать, если о том бестактно спрашивают, а ответить дипломатично и самокритично: «Hardly they all would make up a single Vassar college, the humble truth to be said”.
А если кто-то спрашивает Do you know who my grandfather was? - ответить: Look, man, I really would(!) give a very big flying fuck about who your grandfather was, I mean it. Shame, I haven't yet caught a fuck THIS flying to give it about who your gramps was”.
Ну и вот так мы учим дурачиться, играть с языком, просто чтобы перестать его бояться, чтобы ступора этого не возникало: «Ах, вдруг я чего не так скажу, и все подумают, что я иностранец?»
Что ж, в большинстве случаев — окружающие будут не думать, а знать(!), что ты иностранец. И англофоны — обычно воспитанные люди, весьма толерантные к речевым косякам, чем можно пользоваться и даже немножко злоупотреблять ради юмора.
Но чему мы прежде всего учим — никогда носители не говорят на своём языке совершенно безошибочно. Ну, почти никогда. Они весьма небрежны.
И вот раскрыть любое вроде как солидное, вроде как редактируемое издание на русском — мама дорогая, чего там только не увидишь!
“У него был план победить своих соперников», «Она претендовала выиграть это дело» (и даже я написал в этой статье "способы передать" - сейчас только подправил, накатив ещё вискаря за Джизуса и пробежав глазами).
Я, вообще, не против заимствований, как лексических, так и грамматических, не против приживления новых конструкций, если они оказываются полезны и практичны, - но не такую же лобовую английскую кальку гнать! Тем более, что в английском в таких случаях всё же есть предлог цели, to, перед инфинитивом, а в русском навязывается прямое управление там, где его отродясь не было.
Авторы же этих перлов — скорее всего, даже не понимают, в чём проблема.
Но и в современной англоамериканской журналистике — примерно то же самое. А журналистика — знамо дело, это авангард словесности и форпост интеллектуализма. Который сейчас у них, преимущественно, сводится к «гендер-шмендер-обнимашки» и «аранживый-чилавек-плёхо».
На этом фоне — никто, ни с какой речью не рискует выставиться идиотом. Поэтому, в принципе, в «либеральной» американской среде можно говорить вообще как угодно — главное, выразить ту мысль, что это твоё уникальное культурное наследие, так необходимое для дайвёсити.
Ладно, я немножко утрирую, но главная мысль такова, что не надо бояться подводных камней, надо просто не перегружаться — и авось дно не покорябаешь.
Хотя подводные камни, конечно, есть. Как и в любом языке.
Один из самых коварных даже для продвинутых англоспикеров — расхождения (с русским) в неисчисляемых (поштучно) понятиях.
Скажем, таких, как «учёба» или «информация».
Мы же не говорим обычно: «Я хочу как можно больше информаций, но пока - дайте парочку»?
И по «информации» - полное совпадение между английским и русским.
А вот по таким словам, как advice или evidence – нет.
Evidence – это не отдельно взятое свидетельство, а их совокупность, доказательная база, «доказуха». И в классическом английском их нельзя посчитать, что вот тут у нас одно evidence, затушенный окурок, а тут другое, стреляная гильза, и вместе — two evidences.
Ну, в Индии, в Пакистане — так, наверное, говорят, а в классическом англоязычном мире это звучит как «Была у нас одна доказуха, а теперь целых две доказухи». Впрочем, если это не в официальном документе, если это бытовое рабочее общение и чел понимает, что говорит — то почему бы и нет?
Но у ненативных англофонов иногда возникает путаница с proof, которое как раз вполне себе исчислимое.
Так же и с advice. Сложно подобрать точный русский аналог, поскольку и «совет», и «наставление», и «поучение» - всё дробное. Но, ближе всего, наверное, «наука» в старомодном значении, типа, прими мою науку, прислушайся к моим словам. То же самое в английском, Please, take some advice from me.
И — это как бы недробимо, неисчислимо. Не говорят обычно an advice или advices. Если нужно подробить на отдельные советы, то - a piece (bit) of advice или a hint, a tip, a recommendation.
При этом множественное число — допускается в специфическом случае, когда речь идёт об официальных извещениях в дипломатии или бизнесе, авизо.
Но я бы, честно, на месте новичка, изучающего инглиш, не очень парился над такими тонкостями. Принял бы к сведению, положил куда-то на чердак — но не грузился бы ими.
Что бы я сделал, если б «прокололся» перед англоязычным парнем, сказав ему что-то вроде: «I need an advice or two from you”, а он бы как-то среагировал на ошибку?
Я бы усугубил. Дополнил бы: «Yeah, I need advices and informations. Get as many of them as you can. And I prefer them good, useful informations over them rotten and worthless informations. Keep that in your mind – and at the double, please!”
В общем, подобно тому, как «начальники не опаздывают, а приходят, когда считают нужным» - так и у уверенного в себе «спикера» не бывает «речевых ошибок», а бывает — индивидуальное своеобразие речи.
Хотя прислушиваться при этом, как говорят другие люди (в фильмах, в роликах на Ютубе, где угодно) — всё-таки стоит. Но они тоже говорят далеко не всегда так, как рекомендуется учебниками и справочниками.
|
</> |