Идиоты всех стран, объединяйтесь
mi3ch — 25.03.2015 К историям про попа и архангельскую богатейкуНаверное, все помнят историю про турецкого астронома из «Маленького принца»:
«У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612". Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.
Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!
К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, – и все с ним согласились».
(перевод Нора Галь)
Разумеется, речь тут идет о реформах Ататюрка. Мустафа Кемаль решил забить на турецкие скрепы и в 1925 году принял указ о внедрении в обиход европейской одежды: «Было необходимо запретить феску, которая сидела на головах нашего народа как символ невежества, небрежности, фанатизма, ненависти к прогрессу и цивилизации, и заменить её шляпой – головным убором, которым пользуется весь цивилизованный мир. Таким образом, мы демонстрируем, что турецкая нация в своём мышлении, как и в других аспектах, ни в коей мере не уклоняется от цивилизованной общественной жизни».
Но у Норы Галь политкорректный детский перевод. У Экзюпери стоит «un dictateur turc» – турецкий диктатор (тиран). И понятно – почему. За неисполнение указа об одежде людей казнили.
А в самой Турции тоже не могли корректно перевести этот фрагмент из «Маленького принца». В стране до сих пор действует закон, согласно которому за оскорбление Ататюрка можно получить до трех лет лишения свободы. И в первом турецком переводе «Маленького принца» (1953) фраза «турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье» переведена как «к счастью, благодаря своему великому лидеру, турки начали одеваться как европейцы».
В следующем переводе 1995 года диктатор назван «Турецким лидером»
В XXI веке «Маленький принц» вышел в новом переводе. Слово «диктатор» было переведено как «диктатор». Работники турецкого Министерства Образования подали иск с требованием удалить «Маленького принца» из списка книг, рекомендованных для школ. Из-за слова «диктатор».
via
|
</> |