Идиоты всех стран, объединяйтесь

топ 100 блогов mi3ch25.03.2015 К историям про попа и архангельскую богатейку

Идиоты всех стран, объединяйтесь

Наверное, все помнят историю про турецкого астронома из «Маленького принца»:
«У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612". Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.

Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, – и все с ним согласились».
(перевод Нора Галь)

Разумеется, речь тут идет о реформах Ататюрка. Мустафа Кемаль решил забить на турецкие скрепы и в 1925 году принял указ о внедрении в обиход европейской одежды: «Было необходимо запретить феску, которая сидела на головах нашего народа как символ невежества, небрежности, фанатизма, ненависти к прогрессу и цивилизации, и заменить её шляпой – головным убором, которым пользуется весь цивилизованный мир. Таким образом, мы демонстрируем, что турецкая нация в своём мышлении, как и в других аспектах, ни в коей мере не уклоняется от цивилизованной общественной жизни».

Но у Норы Галь политкорректный детский перевод. У Экзюпери стоит «un dictateur turc» – турецкий диктатор (тиран). И понятно – почему. За неисполнение указа об одежде людей казнили.

А в самой Турции тоже не могли корректно перевести этот фрагмент из «Маленького принца». В стране до сих пор действует закон, согласно которому за оскорбление Ататюрка можно получить до трех лет лишения свободы. И в первом турецком переводе «Маленького принца» (1953) фраза «турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье» переведена как «к счастью, благодаря своему великому лидеру, турки начали одеваться как европейцы».

В следующем переводе 1995 года диктатор назван «Турецким лидером»

В XXI веке «Маленький принц» вышел в новом переводе. Слово «диктатор» было переведено как «диктатор». Работники турецкого Министерства Образования подали иск с требованием удалить «Маленького принца» из списка книг, рекомендованных для школ. Из-за слова «диктатор».

via

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
По итогам голосования лучшим(6 голосов) признан комментарий : Не слезу! За мной подружки занимали, сейчас подойдут. от barsik_seacat ПОЗДРАВЛЯЕМ!!! ...
...
— …Зря, говорит, съездили к родителям, вернулись не солоно хлебавши: мама ребенка нам не отдала! – рассказывает тридцатитрехлетняя Ева. – Я даже подумала сначала, что ослышалась. Говорю, подожди, так бывает? Твоя мама не отдает тебе твою дочь? Ты серьезно?.. ...
Зареклась писать, но обойти такую дату преступно. Пусть великий и ужасный простит меня, эти мои жалкие попытки выразить восхищение и благодарность. Сегодня, прямо сейчас, мы празднуем шестидесятилетие сэра Стивена Уильяма Моффата – шотландца, сценариста, продюсера, автора идей « Шерлока ...
Несчастная и побитая ураганами Флорида. Пригород Маями. http://odin-moy-den.livejournal.com/702380.html Походу тут художники живут. В рашке есть писательский посёлочек, там где Рожко живет, к сожалению я забыл его название. Не сравнить, ...