
Идиома в five o’clock: "Ray of hope"


Эта идиома (что переводится, как вы догадываетесь, как «лучик надежды») используется с 14 века и довольно популярна в английском языке. И, как и в нашем языке, так говорят о ком-то или о чём-то, что делает счастливее и/или обнадёживает.
Со временем идиома настолько глубоко укоренилась в английском языке, что это привело к развитию и других выражений и вариаций со схожим значением. Например, такие фразы, как "ray of light" («луч света»), "spark of hope" («искра надежды») и "glimmer of insight" («проблеск озарения») тоже обычно используются, чтобы передать какие-то моменты позитива и вдохновения. И, разумеется, данное выражение по своему значению тесно связано с идиомами "light at the end of the tunnel" («свет в конце туннеля»), "a breath of fresh air" («глоток свежего воздуха) и "see the light of day" («увидеть свет дневной»).
Употребляют идиому "ray of hope" и в негативной форме для выражения иронии или юмора и для описания отрицательного или несчастного человека. То есть, несмотря на свой положительный смысл, «луч надежды» запросто может использоваться и в уничижительной форме.
Примеры:
После трёх дней, проведённых под завалами после землетрясения, звуки поисково-спасательных работ показались лучом надежды.
Новость о том, что наш экзамен был перенесён на следующую неделю, стала лучом надежды для всех.
Я не питаю ни малейшей надежды по поводу твоего глупого вопроса.
|
</> |