Идиома в five o’clock: “Dog days of summer”
elika — 08.07.2023Буквальный перевод сегодняшней идиомы — «собачьи дни лета», а значение — самые жаркие летние дни, что обычно стоят с середины июля до середины августа. То есть, примерно то, что произойдёт за окном совсем скоро. А у кого-то из вас, возможно, уже происходит ;)
Эта идиома пришла в английский язык из Древнего Рима, и её возникновение связано со звёздами в ночном небе. Одной из звёзд созвездия Большой пёс, которое находится в северном полушарии, является Сириус. Эта звезда — самая яркая на ночном небе, часто её называют Звездой собаки. Лучше всего она видна зимой, а в разгар лета её можно увидеть лишь рано утром. Жители Древнего Рима считали, что Сириус даёт Земле дополнительный жар, поэтому период нахождения Сириуса на утреннем небе был назван римлянами «днями собаки».
Кстати, существует англоязычный комикс с одноимённым названием, т.е. "Dog's Days of Summer", действие которого происходит на вымышленном пляже Бендиго в Австралии. Главным действующим персонажем комикса является пёс динго по имени Диего, помимо него, там есть рыжий кенгуру Джек, зебр Брамби, выдра Бэйшор, тигр Радж и чёрная кошка Зэб. Перевод комикса на русский язык стартовал 24 июля 2009 года.
Примеры:
Эта речка полностью высыхает в самые жаркие дни лета.
В самые жаркие дни лета работать на улице может быть тяжело.
У нас тяжёлые дни финансового года, и, к сожалению, нам будет нужно наверстать упущенное во время курортного сезона.