
и снова о своем, рабочем...


"Не нравится тебе пидарас - не еби его".
As simple as that.
Прямая профессиональная обязанность переводчика - со всей возможной точностью передать смысл и стиль сказанного в оригинале. И если оригинал блещет инвективной лексикой, а не дежурными английскими факами, которые в 90% случаев означают что угодно, кроме "ёб", перевод обязан быть ровно настолько же экспрессивным и табуированным, как оригинал.
Все остальные тёрки о приличиях - лишь прикрытие полнейшей профнепригодности и ничего более. Никто и никогда не заставляет княгиню марью алексевну смотреть кинопродукцию соответствующего рейтинга. Она проделывает это лишь для того, чтобы найти повод повозмущаться. А со шкафа, как известно, раздевалка при женской бане видна гораздо лучше.
И ведь для кого-то по сей день остается неочевидным простейший факт: личное отношение переводчика к конкретным лексическим единицам не имеет никакого значения - ни исторического, ни культурного. Хеллоу, детка, ты здесь не цензор, ты говорящая голова! Сказано тебе "ах ты ж ёбаный ты нахуй" - не смей писать "меня возмущает ваше поведение", а если посмел - вон из профессии.
Я понимаю, эта дискуссия вечна и бесконечна. Но чем дальше, тем меньше во мне остается, извините, пресловутой толерантности по отношению к коллегам и смежникам. К филологам, искренне считающим, что бывают "неприличные" слова, а не просто неуместный для сниженной лексики контекст. К переводчикам, позволяющим себе редактировать оригиналы сообразно правилам приличия, живущим в их собственных головах (в одной комнате с тараканами). К редакторам, радостно берущим на себя роль цензоров. К халтурщикам всех мастей, искренне верящим, что "и так сойдет". И имя им - легион.
|
</> |