"И мясо белых братьев жарить...".

Если это не прикол переводчика и реальный английский юмор, то это круто.
У нас: "за 101-й километр", "на лесосеку или в солнечный Магадан", "в тайгу жопой клюкву давить", "в Сибирь снег убирать" и т.д.
А в благородной Британии: будешь плохо себя вести - покатишься на фиг нести бремя белого человека.
P.S. Это не прикол переводчика. "There had been a remand, then assurances on the part of a harassed father, and the young man had gone out to bear the White Man's Burden overseas. (W. S. Maugham, Of Human Bondage).
|
</> |