Хагагага, дебилы, блядь.
bougaev — 29.09.2011 Наихудший вариант перевода достигается, если текст рекламного буклета про продукцию из большого мощного железа пишет инженер, а переводит гуманитарий.ПООООООЛНЫЙ ПИЗДЕЦ!
Инженер хуярит текст, натужно скрипя плоттером из автокада. Рисует чертёжный шрифт по ГОСТу... Но при этом смысл текста и стилистика чуток ниже плинтуса. Особенно интересно потенциальным партнёрам почитать про организационно-правовую форму компании-производителя и про количество "мощных современных компутеров".
Говногуманитарий, которому задали "перевестиблять" начинает переводить. Но таких слов как "траверса" он не слышал, поэтому он ссыт и начинает переводить по слову. И получается:
Телескопический спредер - spreader Telescope.
Перегрузка (контейнеров оттуда сюда и обратно) - overload
И так далее. Я ебу алибабу четыре раза.
В итоге, текст, от которого готов заснуть даже страдающий безсонницей превращается ещё и в шараду.
.
Чуть менее паскудно, когда гандоно-гуманитарии (это те, которые говно по природе и нихуя ничем не интересуются в жизни), переводят что нибудь типа Sons of Guns.
Звучит фраза "...in my WORKshop". Перевод "в моём магазине". Гумус, "знающий английский езык", даже, блядь, в словать не заглянул. Я уже не говорю о переводе достаточно специфичных терминов типа barrel, muzzleloading, MOA и т.п.
ТУПЫЯ ПЁЗДЫ! ХВАТИТ ГОВНЯКАТЬ ОНГЛИСКЕЙ ЕЗЫК!
|
</> |