"Грозовой перевал" и мой перевод
wetfield — 18.06.2023Cобственно, кто смотрел сам фильм «Грозовой перевал», тот меня поймёт: главный герой Хитклифф не смог отпустить душу умершей Кэти, которую он всю жизнь любил — наказал ей приходить к нему всё равно, несмотря на смерть. Иногда так бывает — когда сильно любишь, ты привязываешь дух этой любовью навечно. Ну и вот, к нему теперь ходит её призрак:)
Фильм меня поразил ( снят по книге Эмили Бронте, сестры Шарлотты), а песня просто очень понравилась. Мама её очень любила и часто слушала и переводила эту песню я для неё. Перевод мой - не могу сказать, что очень литературный, но по-моему, на музыку песни уложить его можно.
На Вайли - ветреный торфяник
Мы вместе вниз неслись с тобой
Как ревность был характер твой:
Горячий, жадный, слишком пряный.
Как мог оставить ты меня
Когда тобой владела я,
И ненавидела, любя?
Дурные ночью снятся сны,
В них поражения видны,
Оставить в прошлом нужно мой,
Перевал грозовой.
Это Кэти, Хитклиф мой -
Поскорей приди домой.
Мне так холодно давно -
Ты впусти меня в окно!
Ох, одиноко мне бывает
Там, где сегодня нет тебя
И я тоскую так, любя,
Что без тебя как свечка таю.
Я возвращаюсь вновь и вновь
Жестокий Хитклиф, ты любовь
Единственный, о ком мечтаю.
Я ночью вновь пронзаю тьму,
И как всегда, вернусь к нему,
Я возвращусь к себе домой -
Перевал грозовой.
Ох! Мне позволь тебя коснуться
И душу взять твою навек.
Ох, мне позволь тебя коснуться
И душу взять твою навек.
Это Кэти, Хитклифф мой
Поскорей вернись домой
Мне так холодно... Ты мой!