Грехи надо замаливать

Из испанских песен. (Гонгора) («Пчелка, пчелка золотая!..») / [Перевел] Д. С–ъ [= Д. Садовников] // Нива. 1883. № 29 (16 июля). С. 695.
Напомним здесь текст этой песни:
ИЗ ИСПАНСКИХ ПЕСЕН.
(Гонгора)
Пчелка, пчелка золотая!
Ты куда летишь так рано?
Ни одна еще вершина
Не затеплилась рассветом –
На траве густой и сочной,
Словно слезы, блещут росы –
Берегись, не то пожалуй
Смочишь крылья золотые!
Посмотри: цветы все дремлют,
Опустив свои головки;
Лепестки еще закрыты,
Стройный стебель наклонился…
Но ты быстро улетаешь,
Раз намеченной дорогой…
Пчелка, пчелка золотая!
Расскажи, куда летишь ты?
Может быть, ты меду ищешь?
Не труди напрасно крылья –
Укажу тебе местечко,
Где всегда довольно меду.
Знаешь ты красотку Нису,
Нису с черными глазами?
Ах, уста ее так сладки!
Так дыханье ароматно…
На пунцовых нежных губках
Ненаглядной, милой Нисы –
Вот где мед себе добудешь,
Пчелка, пчелка золотая!
Так вот это не Гонгора, это квази-Гонгора. Нет у Гонгоры такого стихотворения. Название («Из испанских песен») и подзаголовок («Гонгора») – ошибочны.
В подлиннике – это стихотворение «Уста» Джованни Мели (1740–1815), знаменитого сицилийского поэта. См.: Lu Labbru (“Dimmi, dimmi, Apuzza nica…”) // Poesie siciliane dell’ abate Giovanni Meli. Palermo, 1787. T. I. P. 159–160.
Перевод-посредник, которым пользовался Садовников – это «Сицилийская песенка» в переложении Гердера. См.: Ein sicilianisches Liedchen. (Aus den Poesie Siciliane dell’ Abbate Giovanni Meli. T. I. p. 159) (“Sage, sag, o kleine Biene…”) // Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersetzt durch Johann Gottfried von Herder. Tübingen, 1807. S. 177–178.
Садовников действительно перевел одно стихотворение Гонгоры («Безутешна песнь Альцино…»), однако не напрямую с испанского, а через немецкий перевод-посредник того же Гердера. И «Сицилийская песенка», и «Безутешна песнь Альцино...» – оба стихотворения входят в уже упомянутый сборник под названием «Stimmen der Völker in Liedern» (1807), выдержавший множество переизданий. Вероятно, путаница в названии и подзаголовке у Садовникова была вызвана именно этим обстоятельством.
|
</> |