Голая правда
valeriy_osipov — 22.03.2022Далеко не всегда голая правда похожа на обнажённую красавицу. Нередко она предстаёт в виде безобразной голой старухи.
Без малого 30 лет я шёл к пониманию этрусского текста на золотых пластинах из древнего порта Пирги. И вот дошёл. Понял в нём каждый знак. Теперь и не знаю, радоваться мне или нет своему успеху. Содержание этого текста поместило меня в щекотливое положение. Я знал, что древние авторы в один голос характеризовали этрусков как народ, распущенный в половом отношении. Сами этруски оставили этому массу свидетельств. Среди них безнравственные, с нашей точки зрения, фрески и другие произведения искусства. Среди них и тексты. В том числе и тот, что начертан на золоте.
Мои критики утверждают, что этрусский текст не может быть написан на разновидности древнерусского языка, что не могли, мол, люди написать на золоте инструкцию о том, как доставить женщине максимальное сексуальное удовлетворение. Критики утверждают, но при этом не дают себе труда самостоятельно прочитать этот текст. Просто им так кажется. Мне же ничего не кажется. Я знаю наверняка, что этрусский текст не содержит ни одного неславянского слова и что он именно об этом. Вместо гадания «может/не может быть» я утверждаю: «Это так и есть».
Верить или нет дипломированному филологу Осипову? Лучше проверить самому. «Доверяй, но проверяй». «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услыщать».
А проверить не так уж и сложно.
Выше приведён фрагмент из середины пластины «А». Начните его читать справа налево с этрусской буквы А, той, что выглядит как русская А, но в зеркальном изображении. И у вас получится фраза
А НАССАЛ ЦЛУБ ЕНИА СТУРУ …
А дальше ещё понятнее. И так весь текст.
Как мне выйти к читателю с текстом, содержащим слова ХЕР, НАССАЛ и ещё хуже? Для любителей «клубнички» скажу, что ничего принципиально нового эта инструкция на золоте не содержит.
Чтобы доказать это, я сделал буквальный перевод на английский язык, предпослав ему вот такое предупреждение:
Warning !
May Offend.
If under 18, please leave now.
Однако в последний момент публиковать перевод всё же не решился. Уж очень разнятся представления о приличиях между нашими предками 2500 лет тому назад и нами. Мы уже не называем вещи прямо, своим именами, как это делали этруски.
|
</> |