Географическое

Примерив эти словосочетания в разговорах с братом, я поняла, что на сегодня просто категорически не готова выговорить "в Украине". Положим, до сих пор я и не практиковала это искусство:) Заодно я до сих пор не практиковала написание "Таллинн" (в частной переписке пишу Таллин), а заодно мало привыкла к городу Санкт-Петербургу (в частной переписке пишу Ленинград, и так и говорю родственникам, вы будете смеяться). Официальных текстов, содержащих эти названия, я никогда не производила.
Раз я тут "не в среде" живу - расскажите, насколько все эти (и другие) недавние переименования и "поправки русскаго языка" стали повсевместными? Говорите ли вы так сами? Легко ли переучились? Не кажется ли вам все это неграмотным попросту?
На моем "другом" языке (а это по факту финский, а даже не английский) обычное дело именовать всю географию чисто-финским образом. Нет никакой Австрии, Эстонии, Голландии, например - есть Итявяльта, Виро, Аланкомаат. США фамильярно (не официально) называют "йенки". Литву и Латвию назвали такими близкими словами, что сам финский черт не разберет - где какая страна (регулярно и в газетке Метро путают). С городами та же история, что с Украиной по-русски - по-фински "в Турку", но "на Тампере" (в смысле - в городе Тампере). И ничего, никто никуда ничего не переделывает.
Вот докатил до меня этот вопрос - я попала в тупик и в нем стою:) Разъясните мне мою отсталость, пожалуйста.