Филологическое

топ 100 блогов blau_kraehe05.04.2021 Подумалось вдруг: немецкий язык в описании экономических реалий предельно точен. Как называется работник в расписаниях, планах, отчетах, в реальной экономической жизни предприятия или учреждения?
Arbeitskraft. Буквально - рабочая сила. Но сознание привычно воспринимает это именно как "рабочую единицу", какого-то человека, который в данный момент трудится и представляет из себя "рабочую силу".
Это не рабочий (рабочий - Arbeiter), не worker или employee, не trabajodor, то есть не живой целостный человек со всеми его сторонами. Это именно то, что продают и покупают, нечто отдельное от целого рабочего - его Arbeitskraft, его рабочая сила.

Аналогично этому есть "квалифицированная рабочая сила" и "вспомогательная" - Fachkraft или Hilfskraft. Именно так обозначают работников внутри фирмы: "Всех специалистов ("квалифицированных рабочих единиц") просим собраться в зале в 14 часов".

Да, слово Fachkraft однозначно переводится словом "специалист", но для русского уха специалист - это целостный человек, состоявшийся, имеющий образование, работу. Это человек. Для немецкого уха это всего лишь "сила" - Fach - Kraft. Человек он только за пределами рабочего времени. В рабочее время он "сила", он редуцирован до той самой "рабочей силы", которую продал на время. В это время человек как бы не существует, он вынесен за скобки. Осталась функция.

Можно одновременно обозначить и "силу", и "функцию", которую она исполняет. Schreibkraft - работник, который пишет (печатает на компьютере), Reinigungskraft - работник (сила), который что-то чистит или моет (буквально: моющая сила), Lehrkraft - обучающая сила (учитель), Lagerkraft - cкладская сила (лагерист), и так далее, и тому подобное.

Можно сказать о поиске "рабочих сил" (Wir suchen Arbeitskräfte - мы ищем рабочие силы, то есть, грамотно переводя на русский, попросту - работников). И так далее, и тому подобное.

Мне, например, очень трудно, переходя на русский, думать о себе, как о "медсестре", потому что во всех бумагах (кроме диплома - там обозначение профессии, а не функции, хотя и профессия давно не называется "медсестра") я значусь как Pflegefachkraft. Это "специализированная сила по уходу", "специалист по уходу". Наши сиделки (ну то, что по-русски так называется) называются Pflegehilfskraft, "вспомогательная сила в уходе". Это именно так и пишут, так и воспринимают: PFK, PHK. На русский их даже умудряются перевести как каких-то "санитарок" (да господам вообще все равно, для них и я тоже "санитарка". Вот только когда они окажутся у меня в ночную смену, одним из 60 или даже 127 пациентов, за которых я единолично отвечаю, скорее всего, разница с "санитаркой" им станет резко понятна).

Такое впечатление, что немцы начитались Маркса и придумали свой язык, исходя из четких представлений об отчуждении рабочей силы, о продаже рабочей силы пролетарием. Хотя на самом деле, конечно, все было строго наоборот: немецкий был родным языком Маркса, он мыслил на нем, для него было совершенно естественным, что на работе человек редуцирован до "силы", до функции, которую исполняет; что целостный человек продает свою рабочую силу, а капиталист - покупает ее. Это заложено в самой логике немецкого языка - неосмысляемой, подсознательной.
Наверное, если поискать, таких фишек можно найти много.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Облачная ведьма от Ульяны Никитиной. Коллекция облаков тут неплохая, но довольно обычная. Почти все есть на этом рисунке, который я нашла  в сети. Порекомендовала бы этой ведьмочке добавить в коллекцию что-нибудь редкое. Но длятого, чтобы такие облака получить, придется ждать ...
Пресса уже не спрашивает, нападет ли Россия на Украину. Пресса спрашивает когда. На этот вопрос пресса сама себе отвечает, что где-то вскоре после Нового года. Хоть успеем спокойно выпить... Украина чем дальше тем больше напоминает Израиль. Она окружена со всех сторон огромадной ...
...
Удаление листьев у роз и других растений бывает необходимо осенью. Отвечаю, почему важно, чтобы их не осталось или было бы минимальное количество. Осенью розы, декоративные ...
Кусты! - как сказал бы мой уважаемый френд ed4mk_0024 - и был бы прав: это место так и зовётся - Ховринский куст подъездных путей. Одно из немногих мест в Москве, где железнодорожные пути сохранлись в своём, практически первозданном, виде. ...