Феня наёмников...
ur_2222 — 17.03.2022
Если отход, то куда? Весь мир манит и ему нужны не только самки, но
и самцы вместо местных и слишком честных. Поэтому всякие супермачо
кочевали как казаки-наёмники, за добычей, и, естественно, у них
свой сленг был всегда. А поскольку основными нанимателями всяких
стран, племён и прочих сбродов ныне являются США, то военный жаргон
будет полезен для тех, кому крупнокалиберные сражения не по душе,
зато повоевать за бабло нравится...Если слышишь Foxtrot Uniform, не лезь в гугл, это код Fuck U, тебя списали, резко меняй позицию, а потом работу...

Самое распространённое и известное выражение — без сомнения, SNAFU.
Расшифровок встречается множество. Situation Normal: All Fucked Up, Status Nominal: All Fouled Up и другие. Смысл один и тот же: «Ситуация штатная — всё летит к чертям».
Употребляется в ироническом смысле, примерно в тех же ситуациях, когда наши говорят «никогда такого не было, и вот опять» или «хотели как лучше, а получилось как всегда».
Близкие к этому, но менее известные выражения: SUSFU (Situation Unchanged: Still Fucked Up, «Ситуация не изменилась — всё ещё п….») и TARFU (Things Are Really Fucked Up, «Полный п….»). Последнее часто употребляли в годы Второй мировой, но сейчас почти не используют.
FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition или Fucked Up Beyond Any Repair). Переводится как «раздолбано до неузнаваемости» и «раздолбано так, что отремонтировать не получится»). Краткое и ёмкое описание состояния техники или оборудования после очередного «снафу». Первое упоминание выражения датируется январём 1944 года, и в ходу оно до сих пор, в том числе и у гражданских лиц.
Гораздо реже встречается схожее по смыслу FUBU (Fucked Up Beyond Understanding — «ни черта не понятно»). Обычно с его помощью описывают качество связи или невнятно составленные приказы.
BOHICA (Bend Over, Here It Comes Again, «подставляй задницу — снова начинается»). Выражение подойдёт, если кто-то наступит на те же грабли и неприятность, которую в своё время удалось успешно преодолеть, обрушится с новой силой.
В наши дни в ходу не только классические выражения, но и ряд новых.
DFAC — жаргонное сокращение от dining facility (пункт приёма пищи). Произносится «ди-фек», и сходство со словом «дефекация» тут не случайно. Прозрачный намёк на то, что с этим жизненным процессом после общения с едой из полевой столовки бывают различные осложнения.
CHU — расшифровывается как Containerized Housing Unit (жилой контейнер, «бытовка» по-нашему). Произносится «чу», само слово примерно можно перевести как «пых».
CHUville
Большинство крупных полевых баз размещают свой персонал в таких контейнерах вместо палаток — большое их скопление называется CHUville или CHU Farm «(пыхоград» или «пых-ферма» соответственно). Бытовка со встроенным санузлом носит название Wet CHU («мокрый пых»), но такие достаются только старшим офицерам — и то не всем.
POG — Person Other than Grunt, то бишь, «не боец». Ну или в смысловом контексте — «не бро». Термином «пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.
Другой термин для сидельцев в тёплых норках — fobbit. Образовали его из аббревиатуры FOB (Forvard Operating Base, передовая база операций) и слова hobbit (перевод не требуется). Это тот, кто служит на передовой базе, но носа из неё наружу не показывает. Во времена войны во Вьетнаме таких называли REMF — Rear-Echelon Motherfucker («мудак из второй линии»).
OFP — Own Fucking Program («собственная офигенная программа»). Термин в ходу у морской пехоты США. Обозначает бойца, который не любит выполнять приказы и соблюдать устав и обычно поступает по-своему. Как правило, создавая проблемы себе и окружающим.
FAN — так называют неповторимую атмосферу палатки или иного полевого обиталища солдат. Расшифровывается оно как Feet, Ass, Nuts («ноги, задница, яйца»). Подробного объяснения, думаю, не требуется.
Фонетический алфавит широко используется для маскировки или «украшения» ёмких оборотов военного языка.
Придумали его в те времена, когда по рации или полевому телефону было плохо слышно собеседника и часто приходилось диктовать по буквам. Чтобы не спутать буквы из-за помех, каждую кодировали специальным словом.
Теперь связь стала куда лучше, а фонетический алфавит остался. И если Oscar Mike обозначает невинное on the move («выдвинулись» или «находимся в пути»), то Whisky Tango Foxtrot означает, что ваш собеседник чем-то неприятно удивлён (WTF, «what the fuck?», то бишь «какого хрена?»). А Bravo Sierra, скажем, значит, что в переданной вами информации сомневаются (BS — bullshit, «чушь собачья»). Ну, а если в ответ на свою реплику вы слышите Foxtrot Uniform… в общем, вы понимаете, куда вас только что послали.
Подробности на warhead.su:
https://warhead.su/2018/02/19/zhargon-amerikanskogo-soldata-fobbity-pyhograd-i-vasya
|
|
</> |
Айдентика бренда: визуальный язык вашего бизнеса
Кинолог станет самой популярной профессией?
Повезло российским мужчинам. У них есть выбор
БАНКРОТСТВО ВИОГЕМ! КРУПНЕЙШИЙ ИНСТИТУТ ГОРНЫХ РАБОТ ПОД НОЖОМ!
3 фаюмских портрета
К зиме готовы!
Нашествие китайской фантастики Лю Цысиня
просто так
Говорить о «красном и белом терроре» неуместно, или Цитата дня

