Fallout - легкости перевода
atelier-elie — 25.04.2024 Я вообще переводчик, с 30 летним опытом работы и 35 опытом гейминга, и поэтому я встречаю в штыки все переводы англоязычных игр, потому что их делают либо студенты, либо (сейчас) гугл-транслейт (нейросети).Но есть одна игра, где перевод превзошёл оригинал - это "Агония власти 2", она же Jagged Alliance 2. То есть реплики персонажей в ней настолько круче оригинала, что я играю только в русскую версию.
Ну вот история: Я в офисном центре, на ресепшене, упало на пол какая-то мелочь, типа бейджика, я подбираю, и возвращаю секретарше, а она мне таким характерным голосом: "Будет мое".
Я такой офигевший: JA2?
Она: Ага
Я: Кофе выпьем?
Она: Не, парень не поймет.
Ну в общем, перевод Fallout на рутубе очень лучше оригинала. Наши как-то смогли добавить здорового цинизма и прикольности в тексты диалогов. Я вам как переводчик с 30-летним стажем говорю. Английский звукоряд очень глаженный, а русский перевод весьма более эмоционален и крут.
|
</> |