эталонный перевод

топ 100 блогов sadtranslations05.07.2011  Нора Галь, как известно, эталон переводчика. Ее книгу, "Слово живое и мертвое", часто советуют не только переводчикам, но и начинающим писателям. Одним из главных принципов Галь было сохранение духа, а не буквы. Недавно я читала The Thorn Birds ("Поющие в терновнике" в переводе Норы Галь). И хотя перевод я читала очень давно, зацепилась за одну фразу "whereas Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty". В переводе, подумалось мне, она звучала как-то совсем по-другому, и точно: "Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!".

То есть из контекста видно, что речь идет об эвкалиптах, о том, что они разные, и представляют с этой точки зрения большой интерес для лазания:). И ничто не намекает на жевание смолы...

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Дочитала четвертый роман про Страйка и Робин. Я, может, не очень спец по детективам, но на мой непросвещенный вкус очень лихо на этот раз закручена интрига, с достаточно обширным кругом подозреваемых, разными интересными локациями и кучей разбросанных по книге деталей, которые в конце ...
Наш магазин дарит первый новогодний подарок! Мы проводим розыгрыш подарка. Что входит в подарок? около 600 бусин, произведенных в Дании. Есть глянцевые и матовые, граненые и гладкие, разнообразных форм и цветов бусины (черные, голубые, ...
Гена снова без велосипеда, но в обуви и с гитарой. ...
...
https://youtu.be/A9JIcozEGLo Александр Редько: «Мы должны объяснить людям что вакцина от мутирующего вируса не может дать стойкого иммунитета» Навязчивая рекламная кампания по продвижению всеобщей вакцинации от Covid 19 получила дополнительный стимул: пресс-служба президента РФ ...