Эстетский вопрос про перевод книжки
zinaida_s — 23.03.2015 Читаю Джона Ирвинга - Правила дома сидра, взяла на флибусте.Все бы ничего, но меня удручает перевод. Я вообще не привередливая, переводческих шедевров я не ожидаю - если ни обо что не спотыкаюсь при чтении, то и нормально.
Но вот здесь как раз это условие не выполнено.
Мало того, что доктор Larch переведен как доктор Кедр. Ну да, в начале есть какое-то обыгрывание его фамилии с участием древесины, но то было один раз, а этот Кедр в результате по несколько раз на странице все время. Неужели нельзя было что-то придумать или тупо сноску сделать?
Но это бы еще что - приют St-Cloud зовется Сент-Облако, и это тоже по всей книге, и все видимо из-за того, что в начале есть некое рассуждение о том, что в том городишке и впрямь сплошные облака и никакого солнца. Не могу я видеть это Сент-Облако. Причем написано, что переводчик М.Д. Литвинова. Это вроде хороший переводчик? Но никто не знает, нет ли другого? Вот бумажную книгу если купить, там тоже так будет?
|
</> |