Еще про переводы.
alan_a_skaz — 21.10.2025
Вспомнил как-то песню "На стихи Р.Бернса в переводе
С.Я.Маршака"(ТМ). Её текст см. хотя бы https://rustih.ru/robert-berns-vsyu-zemlyu-tmoj-zavoloklo/,
музыка "народная", я её в давние КСПшные времена многократно слышал
и пел.Гораздо позже мне вдруг стало интересно, а что же там было в оригинале. Предсказуемо оказалось, что маршаковский текст сам по себе хорош и очень просится в песню, но к оригиналу имеет очень приблизительное отношение.
Но, как и оригинал, этот текст совсем не вызывает у меня такого желания его петь, как маршаковский "отдаленный пересказ по мотивам".
А поскольку о точности перевода тут всё равно уже речи нет, и быть не может - мне захотелось немного продлить песню, и добавить еще пару куплетов между 2-м и 3-м исходными.
+1. Снаружи слякоть, холода,
Но здесь нам это не беда, (Эгей!)
Нас согревают без конца
Очаг, и песни, и сердца!
+2.
В конце пути нас трезвость ждёт,
Не торопи её приход. (Эгей!)
Есть чем, и есть, что пить, у нас -
Не упускай же этот час!
Мнения?
P.S. Вот текст, тоже связанный с той самой песней "Готовь нам счёт, хозяйка". https://samlib.ru/k/karasew_w_w/trakt.shtml
|
|
</> |
Скупка золота: как выгодно и безопасно продать украшения сегодня
Найдено тело Камило Торреса
Экскурсия по легендарным Сандунам
Путеводитель по выбору надежного зимнего рыболовного ящика
Ловля крупного хищника на рыбную нарезку: забытый дедовский метод
Корни "Посейдона" и "Буревестника"
Англичанин включил нашего "Винни-Пуха" и подумал, что у него сломался мозг...
Зимний фидер: тонкая ловля рыбы со льда. Разбираемся

