Эпические двое в мире, с песнями и стихами

Честертон Г. К. Что не так с этим миром
Помимо стихов, романов и рассказов ГКЧ писал еще и эссе - потому что раньше газеты печатали эссе известных литераторов. Сборник переводов "Писатель в газете" вышел еще в СССР (в 1984 году) и стал моей настольной книгой - из-за потрясающего стиля, иронического сарказма, основанного на парадоксальном "выворачивании" всем известных истин и отстаивании противоположной точки зрения. Новая книга - полный перевод одного из сборников, абсолютно "неизвестный Честертон" (в советском издании были всего два эссе отсюда).

Гомер в переводе П. А. Шуйского
Все мы, конечно же. привыкли к переводу Гнедича, который потрясающ и красив, и как-то не отдаем себе отчета в том, что сделан он уже 200 лет назад, и греческая филология, антиковедение, да и сам русский язык давно уже "ушли вперед". А про перевод "Одиссеи" Жуковского "с немецкого перевода" и говорить нечего... Попробуем "филологически выверенный" никому не известный, сделанный в 1948 году, но напечатанный только в прошлом.

Маадай-Кара
При всей моей любви к эпосу, читал и перечитывал я в основном только европейский. К азиатскому и "народов СССР" всегда отчего-то относился с настороженностью. Хотя, конечно, иногда делал "шаг влево", читая "Давида Сасунского" и "Нартов", но успокаивал себя тем, что всё равно "це ж Европа". Но есть время кидаться камнями в окна, а есть время кидаться камнями в тех, кто их кидает... Внезапно из "народов СССР" на Озонуме самым доступным оказался алтайский эпос. С него и начнем.

Нарты
См. выше. Просто я-то читал раньше "Нартов" в прозаическом пересказе, как оказалось, с адыгского. А вот осетинские-то - в стихах. А в стихах-то эпосы всегда круче. Репринтное воспроизведение издания в серии "Литературные памятники".

Лосев Лев. Стихи
В ХХ веке русская поэзия первые 50 лет доживала "дореволюционный" капитал - Мандельштама, Хармса, Введенского, Олейникова и пр. "точечно выбивали" по одному "нагрявшие гегемоны", которым "более нравились" откровенные поделки от демьянов бедных, твардовских и прочих лебедев-кумачей. Поэтому вторые 50 лет ничего "конкурентоспособного на мировом рынке", кроме выгнанного Бродского, "совпоэты" предложить не могли - жалкое блеяние бобертов рождественских, евгениев петушенков и всяких прочих ларис рубальских, плюс отчаянные попытки талантливого, но совсем "без базы" Высоцкого найти ее в "шансоническом блатняке" (эксперименты были удачны, но совсем не все). Посему открыть для себя нового, до сих пор мало кому известного "науровневого" поэта - большое событие в моей культурной жизни.

|
</> |