Eng->Ru commitment issues
ru_translate — 07.11.2013
He has commitment issues - персонаж всю жизнь скачет от женщины к
женщине, бросая их одну за другой и переходя к следующей. Смысл
понятен, но как это принято нынче называть по-русски? Раньше
говорили "интимофоб", но, по-моему, это не подходит, так как
собственно с интимом, в том смысле, в котором это слово
употребляется в современном русском языке ("интим не предлагать"),
у героя проблем нет.P.S. Варианты "козел" и "сволочь" правильные, но несколько не подходят по стилю текста - нужно что-то нейтральное, такое, что прозвучало бы уместно, скажем, в статье по популярной психологии.
Заранее спасибо.
|
|
</> |
Эстетическая стоматология без агрессивной обработки зубов 
