Eng->Ru commitment issues
ru_translate — 07.11.2013
He has commitment issues - персонаж всю жизнь скачет от женщины к
женщине, бросая их одну за другой и переходя к следующей. Смысл
понятен, но как это принято нынче называть по-русски? Раньше
говорили "интимофоб", но, по-моему, это не подходит, так как
собственно с интимом, в том смысле, в котором это слово
употребляется в современном русском языке ("интим не предлагать"),
у героя проблем нет.P.S. Варианты "козел" и "сволочь" правильные, но несколько не подходят по стилю текста - нужно что-то нейтральное, такое, что прозвучало бы уместно, скажем, в статье по популярной психологии.
Заранее спасибо.
|
|
</> |
Основы мастерства речи для деловых и творческих людей
Как ведут себя мужчины с низкой самооценкой и какие проблемы возникают в
Психанула
Запись № 1188
Опять я со своими птицами
Трамп объявил о планах строительства для ВМС США «линейных кораблей» BBG(X)
Самовосхваления западной культуры, столь поразительно расходящиеся с реальностью
А помните Сергея "у кого нет миллиарда - тот идет в ж**у" Полонского?

