Двуязычные дети - что общего?

топ 100 блогов janemouse20.10.2014 Я много путешествую, и во всех поездках много времени провожу с детьми.
Иногда меня спрашивают: "а что, заметно, что немецкие дети (американские, израильские - подставьте нужное) отличаются от всех.
Мне сложно сказать, потому, что я не вижу среднестатистических детей данной страны, я вижу очень и очень непростую выборку.
Мы проводим семейный лагерь, и значит, туда приезжают по определению очень неленивые родители, и это уже не среднестатистическая семья - раз они готовы на такие подвиги! (Вот, кстати, отчёт Леры про лагерь в Израиле).
И потом, ко мне приезжают дети, у которых один или оба родителя говорят по-русски, а вот на каком языке в итоге говорят их дети - сложный вопрос.
Вот тут разброс огромен, в любой стране.
Зависит от самых разных факторов, разумеется, не только от страны.
Начнём с того, что уровень лингвистических способностей тоже разный у всех детей, и время на освоение языка тоже у всех уходит разное.
Есть дети, которые говорить начинают до года, и в полтора уже рассказывают наизусть стихи (моя Галя такая была, и сестра тоже), а есть дети, которые до трёх лет молчат, пользуясь преимущественно жестами (мой племянник Мишка, например).
Очевидно, что и оказавшись в другой языковой среде эти дети будут осваивать второй язык с разной скоростью.
Один быстро научится улавливать оттенки и тонкости, другой будет долго молчать или говорить с ошибками. Одни дети легко переключаются с языка на язык, другие - с трудом.
Некоторые дети, скажем, отвечают всегда на языке страны, даже если к ним обращаются по-русски, хотя понимают на слух оба языка.

Очень важный фактор - на каком языке при этом говорят дома, и насколько сложный язык ребёнок слышит.
Кто-то говорит с детьми дома по-русски, а вне дома - на языке страны.
Иногда дома папа говорит с детьми на одном языке, а мама на другом, и при этом уровень знания языка может быть совершенно разным.
Кто-то из родителей очень следит за чистотой своей речи, исключая все заимствования и сленг, и строго поправляет "не стикеры, а наклейки".
А кто-то из родителей и сам не замечает, как много в его русской речи встречается слов на языке страны. ("Тов, я могу включить мазган", "поезжай по пятому квишу, и там будет такой кикар" "я не знаю, если там есть U-tern" и тп )

Кто-то из родителей считает важным дать ребёнку хороший уровень владения обоими языками, а кто-то на эту тему вообще не парится.
Кто-то из детей часто общается с кем-то, кто плохо знает язык страны (с бабушками, родственниками из России и тп) - приходится говорить и понимать.

Хороших учебников "русский как иностранный" я так и не видела.
Везде начинают со всяких разборов и грамматики,
а хотелось бы - аудио-курс, комп. игру или мультик типа "Big Muzzy",
чтобы было весело и интересно.

Книжки по билингвизму любят запугивать, и всячески нервировать и без того нервных родителей.
Хотя вот есть, скажем, блог Двуязычные дети - что общего? 2lingual, очень увлекательный и подробный, и по нему видно, что даже час в неделю - это много для развития языка, если этот час проводить осмысленно.
И час разговоров по скайпу с друзьями-ровесниками - тоже много.

Для изучения любого языка нужна мотивация.
Зачем ребёнку, живущему в Израиле, знать русские буковки?
Прочитать записку, как искать клад.
Написать письмо тёте Жене.
Поиграть с Женей в "зверобуквы".

Зачем понимать, что говорят по-русски?
Для живого общения с живыми и интересными людьми, не только в кругу семьи.
И кстати, для многих детей, приезжающих в наши лагеря, что в Германии, что в Бостоне, что в Израиле, это важный фактор: увидеть, что так много интересных людей умеют говорить по-русски,
увидеть, что на русском может происходить что-то интересное...

У нас в Хамельн приезжала семья, где папа русский, а мама-немка.
В первый их приезд дети вообще не понимали по-русски.
Дома папа со всеми говорил по-немецки, так что русскую речь дети почти не слышали. А после Хамельна они решили, что теперь каждый из родителей будет говорить с детьми на своём языке.
И во второй приезд в Хамельн уже весьма прилично говорили по-русски и дети, и мама.
И с каждым годом их уровень владения языком становился всё лучше!

А бывает и наоборот - десятилетний ребёнок, уехавший с родителями из России, уже через год говорит с другими интонациями, всё понимает, но отвечает не совсем по-русски.
Вылезают всякие "ложные друзья переводчика", или не те интонации, или не совсем подходящие слова.

-Дай мне экземпляр! - просит ребёнок, когда я учу его плести из ниток мандалу.
-Я посмотрю, если он есть во дворе.
-Мой брат всадник, а я уже школьница.
Да и взрослые начинают, сами того не замечая, говорить, что у "надо выйти на пятый exit", "это возьмёт у нас сорок минут", а одежду они покупают "на интернете".

Что же общего у всех семей, где в ходу два языка?
Бывают ли дети, у которых оба языка на одинаково хорошем уровне?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Я нашел ответ на то, как меня начало сильно бомбить и я закрыл свой ЖЖ от комментаторов, кроме друзей. Напомню, была запись: http://dimoheha.livejournal.com/1372000.html - о том, что я собираюсь найти 500 тысяч рублей на закупку скота, но, мне начали советовать бросить все и идти ...
Заглавие выглядит странным, если не знать, что классическая египетская пирамида - это та же продолженная мастаба , вход и ходы-камеры под перекрытием, только засыпанная грунтом и обложенная блоками в виде четырех граней. Соответственно мастаба - незаконченная пирамида. Понятно, что и ...
Николя: Как делишки твои? Что новенького, как в личной жизни?
1. Россия выглядит весьма привлекательно в глазах путешествующих француженок. Можно даже сказать, что наша страна им определённо нравится. Мне невольно вспоминаются впечатления двух французов, которые приезжали в Петербург на излёте правления Екатерины Великой. Они в своей книге ...
...