Дуэт о ласточке
maiorova — 29.08.2019 В продолжение воскресной темы: https://maiorova.livejournal.com/442864.html. Поют Катерина Пападопулу (Греция) и Винченцо Каппеццутто (Италия).Осторожно! Мелодия привязывается.
Upd.: по читательской просьбе текст
Are mou, rindineddha mu
pèa tàlassa se guàddhi,
ce putt'è ste' 'ce ftazi
ma to kkalò ccerò.
Vastà to pètt 'on aspro,
mavre vastà tes ale,
stavrì kulòr de mare
ce i kula e' diu niftì.
Kaimmeno 'mbro sti tàlassa,
evò se canonò,
lion gherni, liò kkalèì,
lio 'nghizi to nnerò.
Ma su tipo mu lei,
ja pòssa se rotò;
lion gherni, lio kkaleì,
lio 'nghizi to nerò.
на итало-румейском греческом языке, или грико, исчезающем диалекте греческого, на котором до сих пор говорят потомки эллинского населения Калабрии. И перевод:
Кто знает, маленькая ласточка моя,
Откуда прилетела ты?
Какие моря ты пересекла,
Чтобы принести хорошую погоду?
У тебя белая грудка,
чёрные крылышки,
спинка синяя, как море,
и длинный раздвоенный хвост.
Я иду по берегу моря,
и смотрю, как ты
вьёшься и пикируешь вниз,
чтобы скользить над волнами.
Но ни слова ты не скажешь,
как тебя ни проси,
пока вьёшься и пикируешь вниз,
чтобы скользить над волнами.
|
</> |