Дублинцы
mashutka_alfi — 22.06.2023 Приняла вызов Наташи Ф - читаю «Дублинцы» Джойса (не в оригинале, конечно) в переводе Хоружего).Интересно всегда- что мы вычитываем в тексте. Я как читатель воспринимаю то, что заложил автор, или считываю что-то свое?
Действительно вторая новелла рассказывает про виртуального садиста-педофила или я прочитала что-то свое, а Джойс этого вообще не имел в виду, а просто хотел изобразить сумасшедшего деда, который не умеет общаться с подростками?
Всегда очень занимает этот скрытый смысл. Тот ли он, так ли мы считываем его, как задумывал писатель.
Это как история , которую рассказала Саша Архипова (https://t.me/anthro_fun) про Анну Каренину и монголов. Как монголы подумали, что Каренина совершила самурайский подвиг, очистив свою карму - легла на рельсы и неделю ждала поезда. Нам смешно, мы хихикаем над таким пониманием, а для них оно единственно приемлемо. Эта интерпретация вписывается в их парадигму, соответствует их представлениям.
И сразу у меня возникает вопрос: а правильно ли мы понимаем произведения китайцев или японцев, например. Может , мы их тоже интерпретируем так, что им хочется только посмеяться (или поплакать)