Друзья, позвольте задать один вопрос
nehoroshy — 17.08.2022 Особенно, если кто-то из вас юрист.Насколько я знаю, по российским законам строго запрещено переводить что-то художественное без разрешения автора и/или правообладателя.
И уж боже упаси брать за это деньги. Тут вообще немыслимой тяжести преступление получается.
Но.
Если, допустим, обозначить это не как перевод, а как пародию, то что тогда?
Текст другой по определению получится, так как разные языки.
И даже если имеется "лицензионный перевод", то текст-то все равно будет другой.
Да и тем более другой! Иначе зачем переводить заново уже переведенное?
Ну и вообще это не перевод, а пародия (вон, в заголовке даже написано) - попробуйте обосновать, что это не так, господа судьи.
Допустим, вам не смешно, но другим-то смешно. Вот мне, как автору пародии, например, очень сильно смешно.
А чувство юмора у всех разное.
Вот, и как в этом случае быть?
Вопрос чисто теоретический, само собой.
|
</> |