Дольче, Габбана и Пожарский

отлично знать греческий, чтобы быть по-настоящему образованным человеком,
знать же латынь – не столь уж большая честь, потому что латынь знает всякий и не знать ее – стыд и срам.
4-й граф Честерфилд, "Письма к сыну"
Все дороги ведут в Рим, а в Риме они рано или поздно сходятся на площади Испании, где на 138 ступенях, восходящих от фонтана Баркачча к церкви Тринита-деи-Монти, ежегодно проводится грандиозный показ мод (саму же Испанскую лестницу часто называют самой красивой в Европе). Едва ли не у каждого, кто что-то значит в мире моды и гламура, есть в тех местах свой бутик. Bvlgari, Tiffany, Balenciaga, Roberto Cavalli, a также Prada, с некоторых пор известная как маркa, которую носит дьявол, расположились на вливающихся в Пьяцца ди Спанья улицах; Valentino, Versace, Dior, Missoni, Chanel и пережившая две мировые войны английская чайная Babington находятся непосредственно на площади. Здесь же в декабре прошлого года открылся новый бутик Dolce & Gabbana. Я побывал там недели две назад. В витрине было выставлено платье за 15 000 € (кстати, очень милое). Внутри храм гламура украшали мрамор всех оттенков от чёрного до жёлтого, изображение римской волчицы и латинские цитаты.

AMOR MAGISTER EST OPTIMUS - выражение настолько простое, что его смысл понятен, наверное, каждому. Слова ROSAM CAPE, SPINAM CAVE означают что-то вроде "Срывая розу, берегись шипов", но я вспомнил это, лишь увидев под ними подпись Габриэле д'Аннунцио (я знал, что сия фраза была одним из его личных девизов). Высказывание Сенеки NULLIUS BONI SINE SOCIO IUCUNDA POSSESSIO EST было мне неизвестно, и я не смог его перевести. Остальные цитаты я, к стыду своему, просто не запомнил. Что ж, я человек простой и живущий сугубо частной жизнью. Однако подозреваю, что 95% отечественных элитариев, придя в бутик "Дольчe и Габбана" на Пьяцца ди Спанья (а они туда непременно придут, ведь их жёнам нужны платья за 15 тысяч евро) окажутся в той же ситуации, что и я. Прочитать ценники эти люди смогут, нo с латинскими цитатами не справятся.
Важно ли это? Ув.

Университет Пожарского существует не так давно, но, насколько я могу судить, уже обрёл такое же значение для русского образования, какое для итальянской моды имеет Испанская площадь. Ув.






И, раз уж речь зашла о Фильтриусе, я не могу не поделиться с вами информацией о другом радостном событии. Алексей Игоревич завершил перевод "Илиады" Гомера александрийским стихом, начатый в XVIII веке Ермилом Ивановичем Костровым. Костров довёл труд до 480 стиха IX песни поэмы, Любжин перевёл текст с середины IX по XXIV песнь. Книга "Гомерова Илiада" (естественно, в дореволюционной орфографии) вышла тиражом 200 экземпляров. Я стал обладателем одного из них, но учитывая тираж, таких счастливцев можно по пальцам пересчитать. Планируется дополнительное издание, по более низкой цене. Ещё не решено, каким тиражом в какой орфографии будет переиздана "Гомерова Илiада". Если вас интереcует эта книга, то, кажется, ещё не поздно зайти к ув.

Доменико и Стефано убедили меня, что немного латыни не помешает даже тем, кого интересуют иключительно гламур и высокая мода.
|
</> |