Догадки - 2 (моя версия)
ru_learnenglish — 05.04.2016
Поскольку комментарии к моему предыдущему
посту
даже рядом не лежали с той теорией, которую я для себя
сформулировал, считаю, что имею моральное право посвятить своей
теории отдельный пост.
Сразу оговорюсь, что теория базируется в основном текстах Эрла
Стенли Гарднера, которого очень люблю за его сочный и выразительный
язык, а также за то, что имею собрание его сочинений в электронном
виде, что очень удобно для всевозможных анализов.
Кроме того, я утверждаю, что моя теория позволяет не только
однозначно обосновать употребление в англоязычном тексте того или
иного варианта из святой троицы «this, thаt, it», но и однозначно
выбрать нужный вариант при самостоятельном составлении фраз.
*Утверждение, конечно, довольно смелое, но так будет удобнее
меня критиковать.
Итак, теория.
Троицу «this, thаt, it» удобно представлять в виде
равнобедренного треугольника:
it----------that
\ /
\ /
\ /
this
This – означает то, на что мы с собеседником в данный момент
смотрим. It и that – то, на что мы в данный момент не
смотрим.
Такое определение отчасти коррелирует с принятым представлением
this – это, that – то. Но только отчасти, с точностью
до различий в словоупотреблении в русском и английском языках. Дело
в том, что в русском языке мы практически не употребляем «тот».
Разве только в поэтически окрашенных текстах: «В те времена», «Ой,
то не вечер, то не вечер» и т.п. В английском же языке
it/that употребляется по крайней мере не реже, чем
this, и обозначает все, что не находится в поле зрения обоих
собеседников.
На этом объяснение различия между нижней вершиной треугольника и
двумя верхними я заканчиваю и перехожу к самомоу интересному –
различию между it и that.
А различие на самом деле очень простое. Но я напишу его на
отдельной строке, ибо такая очевидная вещь нигде никогда не звучала
(если кто не согласен с этим, что же тогда вы не сослались на эту
формулировку в предыдущем посте?))
Различие между IT и THAT состоит в том, что IT всегда указывает
на сущность, а THAT – на явление/событие.
Исходя из такой формулировки, кстати, понятно, почему мы имеем
здесь треугольник, а не четырехугольник. Угла, симметричного
that, внизу не может существовать – мы не можем показать
пальцем на событие/явление.
Теперь, вооружившись этой теорией, посмотрим на примеры,
предложенные мной в предыдущем посте.
1. ‘To be or not to be, that is the question’
Почему тут стоит that, а не this и не
it?
Потому что фраза ‘To be or not to be, this is the question’
имела бы смысл не философской сентенции, а правила из школьной
грамматики, утверждающего, что первая половина предложения является
вопросительным предложением и требует постановки в конце знака
вопроса.
То же самое касается и использования здесь it. Только
указание давалось бы не на первую половину предложения, а на
известную собеседнику фразу, которую он где-то до этого
слышал.
Поэтому без утраты смысла в этом предложении можно использовать
только that. That говорит нам о том, что Шекспир
указывает на некое явление, связанное с сомнениями человека
относительно позиционирования себя в этом мире.
2. Поскольку, ответ на первый вопрос дает достаточную иллюстрацию
моей теории, ответ на второй вопрос я дам кратко.
В примере Брежестовского it используется для того, чтобы
указать на человека (сущность), а не на ситуацию, благодаря
которой она познакомилась с мужчиной своей мечты. Если бы она
хотела сказать, что восторгается мужчиной потому, что он не спер ее
кошелек, она сказала бы “That was the man of her dreams.”
- ситуация породила ее восхищение. В данном же случае ее
восхищение породило что-то в самом мужчине.
В примере Гарднера наоборот. Процесс прослушивания и анализа голоса
по телефону породил в сознании говорящего образ Evangeline Farrell.
Поэтому that. Оно указывает на процесс разговора по
телефону, а не на человека (сущность).
И напоследок пара заключительных замечаний.
Предлагаемая теория не распространяется на “this book”/”that book”,
ибо тут речь идет не о подлежащих, а об определениях, для
которых не существует симметричного it.
Конструкция “That is it” – «Событие есть сущность» очень
распространена в английском языке (в нем она даже используется
буквально в таком виде: That is it) и мне жаль, что в русском такой
конструкции нет. Она существенно обогатила бы русский язык.
Получилось так (не специально), что оба моих поста про догадки идут
в русле одной и той же мысли: «Можно строить предложения как
угодно, если ты понимаешь, почему ты строишь их именно так».
Жду ваших обоснованных возражений.