До дня перекладачів
petro_gulak — 30.09.2023Я не знаю, як вони працювали в доінтернетні часи (та чого там, я згадую 2004-й, коли не міг, пишучи коментар, знайти в мережі пристойну карту Нью-Йорка).
1970-ті роки. Перекладач кіплінґівського оповідання «My Sunday at Home», прочитавши адресу героя – «193 ‘Steenth Street, Corner of Madison and—», розумно розшифрував «‘Steenth» як Шістнадцяту вулицю. Біда в тому, що вона не перетинається з Медісон-авеню, і насправді це Сто шістнадцята. (Дореволюційна перекладачка не напружувалася взагалі, в неї це 193-тя вулиця, ріг Медісонської та…)
Тому – привітаймо нинішні часи, коли перекладачі можуть користатися всіма ресурсами, не в останню, геть не в останню чергу – ресурсами власної мови. Не забувайте про це (сказав редактор).
|
</> |