Для цитування
petro-gulak — 27.03.2025
Я не раз пояснював студентам, що при перекладі класики необхідно
враховувати, які фрагменти твору стали крилатими, й робити так, щоб
відповідні уривки можна було би цитувати в перекладах інших
творів.
Мені ніколи не траплявся «Сон літньої ночі» в перекладі Ярослава
Гординського (1927), а він давно вже лежить у Відомих Місцях.
Нарешті можна нормально наводити українською «Ill met by moonlight»
— «При місяці зла стріча, горда пані!» (пор. у Юрія Лісняка: «Не в
добрий час, Тітаніє пихата!»). З іншого боку, ремарка «Enter a
Fairy at one door and Robin Goodfellow at another» у Гординського —
«Входять із противних боків: Русалка і Сміхунчик».
А найкращий варіант «Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow» – в
Осьмачки:
Узавтра, взавтра, взавтра — і повзе
У мірі цій маленькій день за днем,
Аж до останньої межі часу.
А всі «учора» осявали дурням
До смерти шлях пилистий... Швидше, швидше,
Недогарку мій, догоряй! Життя —
Летюча тінь, актор, що на кону,
Нещасний хваста, галасує, потім —
Навіки забувається... І казка,
Що розповів нам ідіот, — криклива,
Несамовита, колосом порожня
(Тільки «колос» зайвий.)
|
|
</> |
Цель МСКТ брахиоцефальных артерий
Француженка в шоке от Мурино...
ДВА ДНЯ В МОРЕ
Посыльное судно "Астарта"
Придумал интеллектуальную игру для старых пердунов
"Отверженные" Гюго
дсв
5 самых оригинальных спортивных секций, доступных московским школьникам
Национальный космический центр

