Диванное богословие
lizardian — 09.06.2023 Сел я читать Псалтырь и обомлел.Глава 3, стих 8
На церковнославянском:
Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой: яко ты поразил еси вся враждующыя ми всуе, зубы грешников сокрушил еси.
Синодальный перевод:
Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011:
Вступись, Господь! Спаси меня, мой Бог! Сломай челюсть врагам моим! Выбей зубы злым!
Как?!
Возможно, это переводы не с церковнославянского, а с других языков, потому что английская версия:
Arise, Lord! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw (челюсть); break the teeth of the wicked.
Очень похоже на "Современный перевод".
В немецком тоже есть "челюсть".
Herr, erhebe dich, mein Gott, bring mir Hilfe! Denn all meinen Feinden hast du den Kiefer (челюсть) zerschmettert, hast den Frevlern die Zähne zerbrochen.
К Синодальному переводу моя особо важная претензия: зачем "грешники" превратись в "нечистивых", и зачем использовано слово "ланита", ведь получается перевод, которому нужен перевод.
И почему в церковнославянском нет "челюсти".
В общем, как бы и неважно, но непонятна эта разница.
P.S. Господь пастырь мой! В урочный час я подставил левую щёку, пришёл твой черед крушить челюсти и выбивать зубы!
|
</> |