"Девушка с татуировкой дракона"

Если писать о главгероине, Лисбет Саландер, то такой персонаж доверия не вызывает. Если с тем, что она, как гик и хакер, сразу понимает, как устроен Интернет и мотоцикл, я согласиться могу, то каким таким чудным образом она проникает в глубины "астрофизических формул"? И если она обладает "синдромом Аспбергера" (так в тексте!), то откуда у нее такие навыки социальной инженерии? Особенно забавно читать в финале, как героиня разговаривает по-английски "с оксфордским произношением", а по-немецки "свободно, но с норвежским акцентом". Напомню, что человек даже школу не закончил.
К уже упоминавшемуся стремлению автора к избыточным техническим деталям добавляется странноватый перевод.
Unsurprisingly, she set her sights on the best available alternative: the new Apple PowerBook G4/1.0 GHz in an aluminium case with a Power PC 7451 processor with an AltiVec Velocity Engine, 960 megs of RAM and a sixty gig hard drive. It had BlueTooth and built in C.D and D.V.D. burners [Шведск.:Hon fastnade inte oväntat för det bästa tänkbara alternativet: den nylanserade Apple PowerBook G4/1.0 GHz i aluminiumchassi med en PowerPC 7451 processor med AltiVec Velocity Engine, 960 Mb RAM och en 60 Gb hårddisk. Den hade BlueTooth och inbyggd cd- och dvd-brännare.] |
Легко догадаться, что ее интересовал самый лучший вариант: только что появившийся «Эппл пауэрбук Джи-4/1.0» в алюминиевом корпусе, с процессором «Пауэр ПК-7451» и «Алтивек вилосити инджин» на 960 мегабайт и жестким диском в 60 гигабайт. К нему прилагались гарнитура «Блю тус» и встроенный CD- и DVD-плеер. Куда пропали гигагерцы (G4/1.0 GHz)? Почему английсое "PC" транскрибируется по-русски как "ПК"? Почему Алтивек приобрел объем 960 Мбайт и куда девалась оперативка такого же объема? Очевидно, переводчик знакома со словом "Блютуз" только применительно к гарнитуре. |
The family was so extensive that he was forced to create a database in his iBook. He used the NotePad programme (www.ibrium.se), one of those full-value products that two men at the Royal Technical College had created and distributed as shareware for a pittance on the internet.[Шведск.:Familjen Vanger bestod av ett hundratal personer, räknat ned till kusinbarn och tremänningar åt alla håll och kanter. Släkten var så omfattande att Mikael var tvungen att skapa en databas i sin iBook. Han använde programmet NotePad (www.ibrium.se) som var en sådan där fullvärdesprodukt som två grabbar på KTH i Stockholm hade skapat och distribuerade som shareware för en spottstyver på Internet. ] |
Семья оказалась настолько огромной, что Микаэлю пришлось создать у себя в ноутбуке отдельную базу данных. Он использовал программу «Ноутпэд» (www.ibrium.se ) — превосходное творение двух парней из стокгольмского Королевского технологического института, которое те распространяли через Интернет как программное обеспечение для музыкальных композиций. Ноутбук - это всегда iBook? Откуда взялись "музыкальные композиции"? И куда делся перевод shareware как "условно-бесплатное"? |
Еще порадовали такие пассажи:
"Вступление к половому принуждению", а надо "Принуждение к вступлению в половую связь".
"лейаут" это оказывается "структурированное изображение информации на плоскость" (Примечание редакции). Странно, что в редакции не знают слова "макет".
"Позволяет ли мощность проводки установить ADSL?" А здесь надо использовать "пропускная способность"
По поводу "деревообделочной фабрики": есть (была) в Питере деревообделочная фабрика имени Халтурина. Переводчица из Петербурга и могла например жить рядом с этой фабрикой.
Про переводчицу: Савицкая Анна Владимировна, к.ф.н., доцент кафедры скандинавской филологии, филфак Санкт-Петербургского государственного университета.
|
</> |