Дальше - тишина
vishniakov — 11.09.2023 К вопросу о пользе знания классики, ага. И о понимании культурного контекста.Вот эта вот строчка: "дальше - тишина" благополучно провисела где-то на краю моего сознания примерно всю жизнь без какой-либо привязки к конкретному смыслу. Ну типа вот есть такое устойчивое выражение, бог знает почему... почему устойчивое - ни разу не понятно, чтобы использовалось как цитата вроде не встречалось, но висит в мозгу единым целым...
Ну и поиском сразу же понятно, почему висит. Спектакль такой был, с Раневской и Пляттом, весьма популярный насколько я понимаю. Даже и фильм был снят по спектаклю.
Сам спектакль непростого генезиса - "По сценарию Виньи Дельмар «Уступи место завтрашнему дню», созданному по пьесе Хелен Лири и Ноа Лири, базирующейся на романе Джозефины Лоренс" (с) Вики, т.е. и название то это появилось где-то уже на последних стадиях адаптации. Ну, правда, это же вроде и последние слова пьесы.
(Заодно выясняется, что и американский фильм был снят по этому же сценарию, только раньше)
К тому же до кучи "... по мнению актёров, театральных критиков и зрителей, пьеса с банальным сюжетом имела огромный успех только благодаря талантливой игре Плятта и Раневской." (с) та же Вики.
Ну это все ладно. Только вот в конце концов "Дальше - тишина" встречается мне в контексте, где это никак не может быть отсылкой к спектаклю. И оказывается что оно вот откуда:
Гамлет
Я умираю;
Могучий яд затмил мой дух; из Англии
Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
Избрание падет на Фортинбраса;
Мой голос умирающий – ему;
Так ты ему скажи и всех событий
Открой причину. Дальше – тишина.
(Умирает.)
Горацио
Почил высокий дух. – Спи, милый принц.
Спи, убаюкан пеньем херувимов! –
Зачем все ближе барабанный бой?
То есть понятно откуда. В переводе Лозинского. И видимо это должно было считыаться, но у меня не считалось. А все потому что классику все-таки читать полезно (хотел написать "надо", но не буду, потому что нафиг так говорить...)
|
</> |