Цирк не мой:)

И вот там была крупно написана фраза:
Not my circus, not my monkeys.
А из фраз на второй половине стало ясно значение этой фразы. Оно такое - отстраняющее себя из ситуации. Это не мои проблемы и я не буду туда соваться, я наступлю на горло своему желанию вмешиваться и фиксить чужие проблемы, пусть сами там, не нужно меня втягивать, весь этот дурдом обойдется без меня.
Ну не прелесть ли?:) Я люблю такие мантровые выражения - сказал - и целый комплекс встал немедленно за фразой. Кто не прав в интернете? - Not my circus, not my monkeys!
Мне стало интересно, откуда фраза. И оказалось, что изначально польская. Американцы ее очень полюбили и тоже произносят ритмично. Хотя в польском ритм свой, отличающийся:
Nie mój cyrk, nie moje małpy.
Интересно, как это звучит? "Ни мой сырк, ни мойе мальпы"? Upd. Много раз в коментах рассказали: не муй цырк, не мое маупы.
В интернете полно нарисованных плакатиков с этой фразой. А я бы свой нарисовала - с обезьянками такая благодатная тема:)
|
</> |