Что в имени твоём: Петербург?
lengvizdika — 31.07.2024
Походу возникает вопрос, почему название города, явно из немецкого лексикона, было занесено в русский язык с нарушением правила транскрибирования? Транскрибирование - передача с одного языка на другой имён собственных (в т.ч. географических названий), чтобы избежать искажений. Конкретный пример, Нюрнберг — в немецком Nürnberg, если бы название было привязано к Петру 1, то по аналогии в немецком стояло бы - Piotrбург. Как Романовы натягивали «сову на глобус» подсказывает допетровский план города по состоянию на 1716г-

В названии города PeterSburg (выделено красным) появилась новая согласная — S. Хорошо видно, как буква дописывалась другим шрифтом, впоследствии её убрали за ненадобностью, но «след» остался)). Появление значимой согласной в корнях названия исказило его смысл, стало указывать на конкретное имя (якобы это город Петра), тем самым исключив другие его смыслы. Патер/Питер/Петер/- не имя в названии, а т.с. статус - Отец.
В тему- при Петре 1 не проводились «инженерные изыскания для проектирования; создание топографических и специальных карт и планов...”, а тем более »получение изображений местности с летательных аппаратов (аэрофотосъемка, космическая съемка)...«.
Замечания, дополнения только приветствуются.
|
|
</> |
Первый ремонт без стресса: как разобраться в натяжных потолках
Саркисянц М. Английские корни немецкого фашизма
Электрическая машина - модно, технологично и экономно.
Поездка одним днём в Тверь
ЮРИЙ КУГАЧ. ПЕРВЫЕ ШАГИ. 1969
С места в карьер
"По-моему, парень твой мало зарабатывает": как журналистка "привораживала"
Про половцев и Путина

