Что такое ФЕЙСы и ФАСады с точки зрения этимологии

Тут один «товарищ» (не буду его обозначать... ибо не суть) рассуждает о неправильности выражения «задний фасад», ибо англ. face (с которым связано слово facade) - это «лицо» (!) А «не может быть ни у человека, ни у здания два лица» (его высказывание)... Странно: а как же выражение «двуличный человек»?)
А теперь о том: можно ли использовать выражение «задний фасад» или нет? И насколько данное словосочетание «неуместно»)
Сначала узнаем: а что же лежит в ОСНОВЕ англ. FACe (!) Какова его реальная этимология, а не одно из его узконаправленных значений (!)
А в ОСНОВЕ данного слова лежит такое понятие, как ВИДеть, ВИДимость, ВИД!!!
«Words for "face" in Indo-European commonly are based on the notion of "appearance, look," and are mostly derivatives from verbs for "to see, look". Lithuanian veidas, from root *weid- "to see". Latin visus "sight".»
перевод:
«Слова, обозначающие «лицо» в индоевропейских языках, обычно основаны на понятии «внешность, взгляд» и в большинстве случаев являются производными от глаголов, означающих «видеть, смотреть». Литовское veidas, от корня *weid- «видеть». Латинское visus «зрение».»
Таким образом:
англ. FACe = ВИД (латинск. VISo - ВИЖу, латинск. VISus - зрение, ВИД, образ, англ. VISion - ВИД, картина, изображение, образ, англ. VISage - ВИД, лицо)
ФАЗа луны (ВИД луны)
анФАС = фр. EN FACe (в лицо, спереди, то что НА ВИДУ)
Одно из значений англ. FACade - это ВИД, ВИДимость (а так же сторона, личина)
И ФАСон - это ВИД, образ, разноВИДность
ВИДеть-ВИЖу (латинск. VIDe-VISo)
латинск. VISo (ВИДеть, посещать)
латинск. VISio (зрение)
латинск. VISus (зрение, взгляд)
латинск. VISito (уВИДеться, посетить)
Повторю:
англ. FACe (лицо, ВИД, поверхность, плоскость, срез и пр.)
англ. FACade (ВИД, ВИДимость, сторона, личина)
А ВИД может быть хоть задний ("зеркало заднего ВИДа") хоть передний... (как и сторона)
ВИД сверху, ВИД сбоку, ВИД спереди, ВИД сзади...
Родственные слова:
англ. face (лицо, внешность, физиономия, вид)
англ. visage (лицо, внешность, физиономия, вид)
латинск. facies (лицо, вид, внешность, поверхность)
латинск. viso (видеть, увидеть)
др.-греч. φάσις (появление)
др.-греч. φαίνω (являться, показываться)
сравн.: фаза луны - вид луны, видимость луны.
итал. visico (видимый, визуальный)
итал. visione (просмотр)
итал. visionario (прорицатель, ведун, ясновидец)
итал. visibile (видимый, заметный, очевидный)
франц. visière (прицел) - ВИЖу, ВИДеть (мушка, глазок)
тут и арабск. ВИЗирь сразу становится не арабским (наблюдатель, взирающий, присматривающий)
И ФИЗика, кстати - это тоже ВИДимое (!) то, что можно ВИЗуализировать (ВИДеть, ВИЖу)... увидеть, потрогать, пощупать: материя, природа, вещество...
Так зачем использовать как значение именно "лицо" и не замечать других значений данного слова? От незнания или по какой-то иной причине?)
Смешно, но свой нелепый вывод, данный «товарищ» сопроводил словами: «вот вам и "богатый" русский язык»)) Т.е. собственное незнание, непонимание, он переложил на русский язык, в котором (видите ли) используется «неправильная» (на его взгляд) фраза «задний фасад») А что такое «фасад» (и англ. face) с точки зрения этимологии так и не удосужился постичь)
англ. FACe (лицо, ВИД, поверхность, плоскость, срез и пр.)
англ. FACade (ВИД, ВИДимость, внешняя сторона, личина)
ФАСад - то что на ВИДу, внешняя (находящаяся снаружи), выходящая на улицу сторона здания (не важно: сзади она находится или спереди), а не внутренняя... (!!!)
Так что мы можем заднюю часть здания называть по-разному: задний фасад (дворовой фасад), задняя стена, задняя сторона, задний вид, задняя поверхность... да хоть задник... или тыл (т.е. тыльная сторона)... задворок - это всё-таки «маненько» не то: задняя часть двора, а не здания... и пр....
|
</> |