Чтиво номер 53: Джулиан Барнс, Луи-Фердинанд Селин, Донна Тартт, Кейт Аткинсон

топ 100 блогов sova_f01.12.2015 Джулиан Барнс, «Предчувствие конца». Наконец, наконец-то тот самый Барнс, в которого я влюбилась десять лет назад. Надо было мне окончательно решить, что теперь Барнс – это «Артур и Джордж», «Попугай Флобера» и т.д., а такого, как я люблю, больше уже не будет – и вдруг такой сюрприз! Снова эти виртуозные психологические манипуляции читателем в стиле «как все было?». А после прочтения – неодолимое желание этого читателя задуматься над собственной жизнью. Книга совсем короткая (всего 150 страниц), скорей не роман, а новелла – да и тем лучше. О чем она – слова автора: «Я хотел написать книгу о времени и памяти, о том, что время делает с памятью. Также о том, что память делает со временем. И о том, что в определенный момент вы понимаете, что ошибались в чем-то главном.» Спойлера не боюсь: все равно в жизни не догадаетесь, что там с чьей памятью произошло. Очень рекомендую.

Донна Тартт, «Щегол». Гораздо больше понравился, чем «Тайная история». Да что там «больше», просто очень понравился. Одна из тех книг, что затягивают в свой мир, и проживаешь жизнь главного героя, и так болеешь за него, несмотря на его... э-э-э... неидеальность, что отнюдь не всегда случается. При 800 страницах – излишнего многословия и дикой затянутости, коими грешила «История», здесь не замечено. Ну разве что перебор с описаниями попоек и наркотических трипов... Простим. Игорь Князев прекрасен как всегда – тут ничего нового не скажу. А что хочется отдельно отметить – это мастерский и с большой любовью сделанный перевод. Захотелось даже привести несколько цитат из интервью с переводчицей, Анастасией Завозовой (см. ПС).

Луи-Фердинанд Селин. «Путешествие на край ночи». Это Чтиво номер 53: Джулиан Барнс, Луи-Фердинанд Селин, Донна Тартт, Кейт Аткинсон i_shmael велел мне читать (как юзеру, не чуждому французской литературы). Долго и упорно настаивал, и уж махнул было рукой, а тут я возьми да прочти! Каюсь, парусску. Потому что аудио. А если б не нашла эту аудиокнигу (кстати, прекрасно начитанную Евгением Терновским), то и вообще бы читать не стала. Отчитываюсь. Селин – мерзкий нацист и антисемит, но в романе это никак не проявляется. Да, переводчик старался, но с непереводимым не справился до конца. Селин ведь был великим новатором во французском языке и литературе. Процитирую из Вики: Селин не просто ввел в текст просторечные обороты и арготизмы, но произвел среди них тщательный отбор, создав искусную стилизацию грубой разговорной речи, отвечавшую его художественному замыслу. Результатом стал особенный «рваный» синтаксис Селина — экспрессивный и имитирующий сумбурную разговорную речь, что, безусловно, добавило его произведениям жизненности. При этом, для того, чтобы оттенить просторечие, автор умело чередует высокий и низкий стили, перемежая площадную ругань персонажей отвлеченными рассуждениями с использованием простого прошедшего времени, употребляемого только в литературе. Такое пойди переведи – сложно. Но книга – это не только новаторский стиль, это еще и содержание. То, что роман автобиографичен, особенно ценно (позволяет в очередной раз подивиться, что за жизнь собачья была у людей в то время), а в дополнение автор еще и умело вышивает сюром по реалистической канве. Остальное же... вот еще из Вики: Оценки художественных достоинств романа до сих пор остаются противоречивыми и зависят от общих идеологических установок критиков. Их диапазон колеблется от восторженного поклонения (Генри Миллер, Чарлз Буковски), до полного неприятия. Бóльшая часть романа посвящена описанию человеческого скотства, материального убожества и нравственной грязи, в которой барахтаются персонажи, включая главного героя, от лица которого ведется повествование. Вот честно – это совсем не то, что я ценю в литературе. Цинизм люблю иногда, но не такой беспросветный. Все, ставлю птицу.

Кейт Аткинсон, «Чуть свет, с собакою вдвоем». После восторгов по поводу «Жизни после жизни» решила попробовать детективы Кейт Аткинсон – народ говорил, что тоже хороши. А про собаку есть аудиокнига, так что выбор пал на нее. Ну и тут, как нынче говорят, не айс. Читает моя любимая Ерисанова. Мало того, что с привычной старательной выразительностью, а тут еще и с примечаниями. Выглядит это так. Если, к примеру, по ходу действия звучит песня по радио, то мы узнаем: 1) кто авторы 2) в каком году песня была написана, 3) когда и кем исполнена, впервые и впоследствии, 4) годы жизни ее авторов и исполнителей и спасибо, если не их детей и родителей. Это страшно раздражает, особенно в начале книги, когда примечаний этих больше, чем содержательного текста. Слава богу, ближе к середине книги ликбезы мельчают, куча разрозненных персонажей стягивается более или менее в одну точку и становится понятно, зачем они здесь. Тут уже начинаешь ощущать какой-то смысл и интерес к сюжету. Характеры при этом вполне живые. Ну и отдельные места какие-то понравились (например, про маленьких человечков в голове, делающих не торопясь свою работу. Я это называю «шестеренки крутятся»). Не знаю, может надо читать глазами. Может, надо прочесть предыдущие детективы про Броуди, пока он еще в отставку не вышел. А может, просто детективы не мой жанр (подозреваю, что тут именно тот случай). А вот, кстати, критика нашла: «Чуть свет, с собакою вдвоем» — не просто лучший роман Аткинсон. Это лучший британский роман последних лет, в каком бы то ни было жанре, – гибкий и остроумный, тонкий и стильный, очень смешной и едко язвительный, безумно увлекательный и донельзя человечный. Вот ведь критик этот Лев Данилкин, в плохом смысле слова. Лишь бы языком молоть. Ну так и быть, пускай будет другое мнение.

ПС. Не удержусь: несколько фрагментов из статьи про русский перевод "Щегла". Это все переводчица пишет, будет любопытно тем, кто прочел.

У Тартт есть специальное письмо для переводчиков с примечаниями: "делайте вот это" и "не делайте того". (...) В своей инструкции она писала: "Борис говорит по-английски с акцентом, но при этом очень хорошо, не коверкайте его речь ни в коем случае". Понятно, что в любых германских языках неправильность речи Бориса сделать очень просто — голландцам, например, она объясняла, что в некоторых местах можно просто убирать или менять артикль. В русском языке артиклей нет, и Борис должен говорить как бы с русским акцентом, но я-то при этом перевожу на русский. В результате пришлось выходить из этой ситуации так. Тео, главный герой, мальчик из образованной семьи, даже немного posh, и он говорит правильнее Бориса. Речи Бориса я позволила больше русских слов, которые нам кажутся более разговорными. Я сделала его речь чуть грубее, чем у Тео, чтобы было видно, что он говорит на немного другом языке.

У Бориса в английском тексте есть прямо русские фразы. У Тартт, видимо, был хороший источник, но без смешных ошибок не обошлось. Например, у Бориса есть шофер, тоже мигрант с Украины, которого почему-то зовут Гюри. Или герой называет собаку словом poustyshka. Или он неправильно объясняет разницу между русским и украинским языками. С этими местами надо было что-то делать, и при переписке с Тартт я дала ей список таких случаев, их было 10–11, спросив, можно ли эти моменты исправить так, чтобы они выглядели нормально по-русски. Что мне понравилось, так это то, что она ответила просто: "Да, я ошиблась, жаль, что вас раньше не было рядом". А имя шофера она увидела в каком-то объявлении — оказалось, что оно на самом деле венгерское".

Под конец весь роман Тартт, словно описываемая ею работа Фабрициуса, распадается на отдельные мазки краски, как будто ты подходишь очень близко к картине и ничего, кроме краски, не видишь. Это очень сложный, огромный кусок, который нужно было сделать так, чтобы от него оставалось ощущение рыхлости и неровности. В своем письме она отдельно просила не трогать этот момент, не менять в нем пунктуацию и рваное повествование (о чем мы потом отдельно сообщали корректорам).

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
25.11.2015 ЮАР-5
Архив записей в блогах:
...
31 день отпуска. 31 фото под катом. По одному фото за день День первый. Вяча. День второй. Смолевичи. День третий. Велопокатушки по Минску. Попала под ливень. Вымокла до  нитки. Понравилось! День четвертый. Весь день воевала с ноутом и телефоном за фоточки. Победила! Вот ...
Facebook. Denis Dragunsky: "Поговорил с Игорем Шайтановым, главредом "Вопросов литературы". Речь шла о поэзии. Я: Еще раз убеждаюсь: второстепенным прозаиком быть не стыдно и даже утешительно. Через сто лет меня будут читать как памятник быта и нравов эпохи. А вот второстепенным поэтом ...
...
В России сожгли 200 кг икры из США, предназначенной для Украины Представители Россельхознадзора по Белгородской области и правоохранители задержали на трассе Москва — Крым автомобиль с красной икрой горбуши из США. Об этом сообщается на сайте ведомства. Девять коробок (206 кг) ...