Читая Джона Стейнбека.

топ 100 блогов langobard14.07.2019 Есть такая специфическая разновидность русского языка – русский литературных переводчиков. Когда в переводе художественных текстов – при переводе речи героев – используются обороты, которые никогда не встречаются в реальной русской речи, которые видимо должны показать, что это речь – пусть и на русском языке, но иностранцев ("остранить" для читателя героев).
Примеров можно привести много и разных. Первое, что приходит в голову – выражения "этот малый" или "он славный малый" я за почти полвека существования в русском языке встречал только в русских переводах иностранной (в большинстве случаем – англоязычной) литературы.
Не знаю, может, шестидесятники так говорили?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
... Повышается уровень ответственности что ли. Мотивирует быть лучше и мотивирует не стремиться упасть лицом в лужу. Страшно не оправдать ожидания тех, кто в меня верит, что я смогу или могу. Вот, к примеру, ignat_dvornik в меня верит. По крайней мере, это по его словам. Ну, ...
Около двух миллионов человек уехали из страны за годы независимости Грузии, около трети всей страны покинули ее. И это только официальная статистика, неофициально покинувших родину гораздо больше. Причины такой ситуации понятны, первая и самая главная заключается в отсутствии ...
Когда шеф-повар из Италии переехал в США , то довольно быстро набрал лишний вес. Для того чтобы похудеть, он решил использовать свою оригинальную диету: на обед каждый день итальянец ел пиццу. И у него получилось! Он за 12 месяцев скинул целых 45 килограмм и , что не удивительно, он ...
..ЧИТАТЬ ВСЕМ! ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ ПРАВДА ТОРЖЕСТВУЕТ! "ЭХО МОСКВЫ" НАКОНЕЦ-ТО ...
Захарченко: Мы будем наступать, гнать карателей до границ республик. Захарченко: Мариуполь? Нет-нет, что вы! Мы не собираемся наступать на Мариуполь. И не планировали даже. Захарченко: Мы больше не будем говорить с Киевом о перемирии! Захарченко: Мы за мирные переговоры. Мы требуем от Кие ...