Читая Джона Стейнбека.
langobard — 14.07.2019 Есть такая специфическая разновидность русского языка – русский литературных переводчиков. Когда в переводе художественных текстов – при переводе речи героев – используются обороты, которые никогда не встречаются в реальной русской речи, которые видимо должны показать, что это речь – пусть и на русском языке, но иностранцев ("остранить" для читателя героев).Примеров можно привести много и разных. Первое, что приходит в голову – выражения "этот малый" или "он славный малый" я за почти полвека существования в русском языке встречал только в русских переводах иностранной (в большинстве случаем – англоязычной) литературы.
Не знаю, может, шестидесятники так говорили?
|
</> |