Через Майдан? А куда?

"Статья Давида Эйдельмана о Майдане Киевском и майдане песенном"
Кого интересует политическая составляющая этой статьи, тот может пройти по ссылке и прочитать, а меня слово заинтересовало, всё, что относится к нему, я перекопировала.
"Уже четверть века я спрашиваю у людей которые поют или подпевают просьбу перевести через Майдан: о чем эта песня? Как правило, даже большинство знающих песню наизусть, не могут ответить на вопросы: кто просит перевести? Кого просит перевести? Куда? Зачем?
Помню, что девушка бесподобно певшая у костра :
«Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан»
- на мой вопрос ответила, что Майдан — это какие-то горы, может быть, Альпы.
Другая дама, тоже неплохо спевшая, заявила, что с детства не понимала о чем там речь. Несколько раз гуглила, но, уступая желанию снова услышать песню, каждый раз сперва клацала на ссылку в YouTube… И — всё. Забывала, зачем пошла.
Знакомый, исполнявший эту песню с эстрады, сказал, что «Майдан» — это населенный пункт, где погиб сын автора.
Другие интерпретации: песня о загробном мире, песня про мост и пр.
Вероятно, ускользающее понимание, при неизбывном влечении — это эффект перевода Юнны Мориц. Перевода не совсем точного, хотя очень звучного.
Юнна Пинхусовна оставила украинское слово «майдан», вместо его русского перевода «площадь». А после этого подскользнулась на множестве «ложных друзей переводчика».
Если бы Мориц перевела «майдан» как «площадь», а вместо звучание попыталась бы переложить на русский смысл оригинала, то о вряд ли бы Никитиным захотелось бы петь: «Кто площадь мне поможет перейти…».
О чем говорится в украинском оригинале про последнюю просьбу старого лирника? Стихотворение Коротича написано от лица слепого старика, который поет на площади. Он просит (не кого-то конкретно, как в русском переводе, а толпу), перевести его через площадь, где «празднуют, дерутся и воюют», где он был «сильным и никчемным», где плачет женщина, которая родила ему сына, что сегодня сам поет на площади. Певец стар и слеп. Пройдя мимо той незабытой любимой женщины, он даже не узнает её. И он хочет перейти через площадь. Просит вывести его на поле, где растет гречиха, где тишина такая, что слышно как пчелы в гречке стонут глухо. Он хочет прийти туда и умереть.
В русском тексте не совсем понятно, почему в последней строфе «поля не было, где кончился майдан». Почему не было?
Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого».
Перевод стихотворения Кротича - перевёл автор статьи.
А вот другое мнение: НЕ ПОЮТ эту песню на Украине. Никто не поёт. Но все люди знают, что майдан - это площадь, многие площади в стране так и называются Майдан такой-то
Так поют или не поют?
|
</> |