Челлендж
kot_kam — 30.03.2016
Вот, кстати, еще одно английское слово, которого мне не хватает в
русском настолько, что я предпочту его позаимствовать. "А difficult
or demanding task, esp. one seen as a test of one's abilities or
character". В этом значении слово "challenge" лучше всего
переводится словом "проблема". Но есть существенная разница:
"проблема" - это скорее плохо. Это то, что мешает тебе жить и
действовать. Челлендж - это скорее хорошо. Это вызов твоим
способностям, это не просто проблема, а проблема, с которой ты
можешь и должен справиться. Это пацанское "А слабо
тебе?.." Это то, что сделает меня сильнее (если не убьет, конечно).
В сущности, разница между словами "проблема" и "челлендж" - в
отношении к ситуации. И восприятие проблем как челленджей мне лично
ближе. В сущности, это единственное, что позволяет мне с ними
справляться. А слабо тебе?.. Нет, не слабо.Хотя, в сущности, годится еще слово "задача". Сложная задача. Интересная задача. Все вот это. Но "задачи" бывают и скучные, и рутинные. "Челлендж" скучным точно не будет.
|
|
</> |
Оплата зарубежных сервисов и подписок
Фильм 4. Колонны Выборгского залива. Гибель Пра-Питера и Новгорода. Катастрофы
Дитячий БК рванул...
22 октября 1990 года, Нижнему Новгороду было возвращено его историческое
Утреннее
Самый счастливый день в году
Питайя созрела
Русским нельзя улыбаться
Платье трёх поколений

