(буря мглою)

погода для Сорли
Роберт Грейвс
Так хлещет — не видать ни зги,
День выдался суровым,
Упрятать ли свои мозги
Под уютным кровом?
Песню ли сложить пора,
К огню придвинув ноги,
Пока вовсю гудят ветра
И грязны дороги?
Или так — живот набить
Для неги в сонном теле?
То ли с Китсом закусить,
То ли выпить с Шелли?
Пусть трубка, пламя, песни ткань
Оберегут от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.
Но вот что, Шелли, подожди —
Я, шарф приткнув на горле,
Туда, где мерзлые дожди
И где призрак Сорли...
__________________________________________________________________________________
Сорли: Чарлз Сорли, молодой английский поэт, погибший в I
Мировую войну.
Был убит глубокой осенью, 13 октября 1915 года, выстрелом
вражеского снайпера в голову.
Его, Исаака Розенберга и Уилфрида Оуэна Роберт Грейвс назвал в
автобиографии 1929 года "Прощай, всё это" (Goodbye to All That)
самыми тяжелыми утратами английской поэзии в той войне.
Sorley’s Weather
by Robert Graves
When outside the icy rain
Comes leaping helter-skelter,
Shall I tie my restive brain
Snugly under shelter?
Shall I make a gentle song
Here in my firelit study,
When outside the winds blow strong
And the lanes are muddy?
With old wine and drowsy meats
Am I to fill my belly?
Shall I glutton here with Keats?
Shall I drink with Shelley?
Tobacco’s pleasant, firelight’s good:
Poetry makes both better.
Clay is wet and so is mud,
Winter rains are wetter.
Yet rest there, Shelley, on the sill,
For though the winds come frorely,
I’m away to the rain-blown hill
And the ghost of Sorley.