Быть аль не быть? Лингвиздический перевод

топ 100 блогов lengvizdika21.02.2021
To be, or not to be: that is the question:
Бы-ть, аль не бы-ть? То-то есь сиё искушение.
Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Будто то-есь знатна-быль вън нунтре смире-ть
The slings and arrows of outrageous fortune,
Тех скользей ин-да уроны от разящей вертуньи.
Пращей и стрел судьбы жестокой,
Or to take arms against a sea of troubles,
Иль тяга-ть оружие отгоняя синь истреблений,
Или, вооружившись против моря бедствий,
And by opposing end them? To die: to sleep;
Ин-да по в лоб-постоянию кончить с тем. Затихну-ть, засопе-ть
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть –
No more; and by a sleep to say we end
Не надо боле; ин-да после сапа заяви-ть - мы кончили
Не более; и знать, что этим сном покончишь
The heart-ache and the thousand natural shocks
Сию сердечность ин-да сию тыщю начальных шуганий,
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Которым плоть есь жертва-то. И-то-есь конец-мотаний
Которым плоть обречена, – о, вот исход
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
Удивительный до вожделения. Затихну-ть, засопе-ть
Многожеланный! Умереть, уснуть;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
Cопе-ть, случайно подрема-ть. Ах, тот же труд!
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
For in that sleep of death what dreams may come
Впору ль тот сап от сдыха, что дрёмы может нагонять
Какие сны в дремоте смертной снятся,
When we have shuffled off this mortal coil,
Внегда мы от-хаваем щуплый сей смертный куль,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку,
Must give us pause: there's the respect
Пусть давит нас обузой; чрез сию при-опеку
Удерживающую нас. И этот довод –
That makes calamity of so long life;
Что кумекает сломатость во всю длину хлопот.
Причина долговечности страданья.
For who would bear the whips and scorns of time,
Впору кому будет перебороть сии щипки инда укорны зим,
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
Тех опорожнителей враньё, тех прытких мунжей ущемления,
Гнёт притеснителей, кичливость гордецов,
The pangs of despised love, the law's delay,
Тех пинков от неспособной любви, тех положений долготу,
Любви отвергнутой терзание, медлительность законов
The insolence of office and the spurns
То непослушанье от купечества ин-да их спырянья,
Властей бесстыдство и презренье
That patient merit of the unworthy takes,
Что потятое мерило от нетвёрдых тягает,
Что терпеливая заслуга недостойного берет,
When he himself might his quietus make
Внегда он сам-себе бы смог упокоение отмочить
Когда бы сам все счёты мог покончить
With a bare bodkin? who would fardels bear,
Взяв паровой бит-кинжал? Хто изволит вертель переть,
Каким-нибудь ножом? Кто б нёс такое бремя,
To grunt and sweat under a weary life,
Да кряхтя ин-да вспотев пондъ измором хлопот,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
But that the dread of something after death,
Бо что ж дрожать от всяких-штук вслед сдыха,
Когда бы страх чего-то после смерти,
The undiscover'd country from whose bourn
В том нетисканном хуторе, прям от чьей бороны
В неведомой стране, откуда ни единый
No traveller returns, puzzles the will
Торопливый не при-турнулся, петляя сей волей,
Не возвращался путник, воли не смущал,
And makes us rather bear those ills we have
Ин-да вымогая нас ретиво переть те-ж боли, что мы хаваем,
Внушая нам скорей испытанные беды
Than fly to others that we know not of?
Чем плыть до других, что мы не знаем.
Сносить, чем к неизведанным бежать?
Thus conscience does make cowards of us all;
Так же сонзнание действует кумекая смердунами нас валом
И вот как совесть делает из всех нас трусов;
And thus the native hue of resolution
Ин-да так же тот начавный cвет от решилости
Вот как решимости природный цвет
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
Есь чахлый, поверх с тем белеет частично от дум,
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
And enterprises of great pith and moment
Ин-да нутрь-братия крупной важности ин-да помянутия
И предприятия великой сути и момента
With this regard their currents turn awry,
От связи с этим их крены торят вря,
В связи с этим их течения идут наперекосяк,
And lose the name of action. - Soft you now!
Ин-да лишаются те имени от бегства. - Шопотом, вы, вновь!
Теряют и названье дел. – Тише вы теперь!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Це - яркая Обелия! Немвеста, вън твоих пърошеньях
Прекрасная Офелия! Нимфа, в своих молитвах
Be all my sins remember'd.
Бы валом мои осунждения припомяни.
Грехи все мои в молитвах помяни!





Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Перед пробежкой.... ...
Оригинал взят у mrdou в Похороны убитого при исполнении служебных обязанностей милиционера, 1949 год. фотографии с похорон убитого при исполнении служебных обязанностей начальника паспортного стола Василия Васильевича Чернова (1919-1949), погибшего от рук банды Винцлавского — ...
На Пулковском шоссе, возле супермаркета Метро, в сторону от города, запретили разворот . Где-то неподалеку прячется машинка ДПС.  А я на автопилоте ехал, чуть не попался. ...
Лично я считаю, 1. что даже если управляет дроником Серый, нам всем нужно основательно подкрепиться. С этой целью в магазине интернациональной еды быди куплены чебуреки и маленькие соленые помидорчики. 2. Поели, полюбовались видом... 3. Теперь пусть поработает дрон. 4. Вид ...
Друзья, посетил сегодня всем известный ресторан, чьё название не спадает с уст гламурных блондинок и обнимающихся при встрече бородачей столичного региона. У меня нет бороды и я не блондинка. Поэтому знаю за жизнь и нагебнуть меня нереально. Поэтому я оценивал ресторан здраво, ...