Быть аль не быть? Лингвиздический перевод

To be, or not to be: that is the
question: Бы-ть, аль не бы-ть? То-то есь сиё искушение. |
Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. | |
Whether 'tis nobler in the mind to
suffer Будто то-есь знатна-быль вън нунтре смире-ть |
The slings and arrows of outrageous fortune, Тех скользей ин-да уроны от разящей вертуньи. |
Пращей и стрел судьбы жестокой, |
Or to take arms against a sea of
troubles, Иль тяга-ть оружие отгоняя синь истреблений, |
Или, вооружившись против моря бедствий, | |
And by opposing end them? To die: to
sleep; Ин-да по в лоб-постоянию кончить с тем. Затихну-ть, засопе-ть |
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть – | |
No more; and by a sleep to say we end Не надо боле; ин-да после сапа заяви-ть - мы кончили |
Не более; и знать, что этим сном покончишь | |
The heart-ache and the thousand natural
shocks Сию сердечность ин-да сию тыщю начальных шуганий, |
С сердечной мукою и с тысячью терзаний, | |
That flesh is heir to, 'tis a
consummation Которым плоть есь жертва-то. И-то-есь конец-мотаний |
Которым плоть обречена, – о, вот исход | |
Devoutly to be wish'd. To die, to
sleep; Удивительный до вожделения. Затихну-ть, засопе-ть |
Многожеланный! Умереть, уснуть; | |
To sleep: perchance to dream: ay, there's the
rub; Cопе-ть, случайно подрема-ть. Ах, тот же труд! |
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно! | |
For in that sleep of death what dreams may
come Впору ль тот сап от сдыха, что дрёмы может нагонять |
Какие сны в дремоте смертной снятся, | |
When we have shuffled off this mortal
coil, Внегда мы от-хаваем щуплый сей смертный куль, |
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, | |
Must give us pause: there's the respect Пусть давит нас обузой; чрез сию при-опеку |
Удерживающую нас. И этот довод – | |
That makes calamity of so long life; Что кумекает сломатость во всю длину хлопот. |
Причина долговечности страданья. | |
For who would bear the whips and scorns of
time, Впору кому будет перебороть сии щипки инда укорны зим, |
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды, | |
The oppressor's wrong, the proud man's
contumely, Тех опорожнителей враньё, тех прытких мунжей ущемления, |
Гнёт притеснителей, кичливость гордецов, | |
The pangs of despised love, the law's
delay, Тех пинков от неспособной любви, тех положений долготу, |
Любви отвергнутой терзание, медлительность законов | |
The insolence of office and the spurns То непослушанье от купечества ин-да их спырянья, |
Властей бесстыдство и презренье | |
That patient merit of the unworthy
takes, Что потятое мерило от нетвёрдых тягает, |
Что терпеливая заслуга недостойного берет, | |
When he himself might his quietus make Внегда он сам-себе бы смог упокоение отмочить |
Когда бы сам все счёты мог покончить | |
With a bare bodkin? who would fardels
bear, Взяв паровой бит-кинжал? Хто изволит вертель переть, |
Каким-нибудь ножом? Кто б нёс такое бремя, | |
To grunt and sweat under a weary life, Да кряхтя ин-да вспотев пондъ измором хлопот, |
Стеная, весь в поту под тяготою жизни, | |
But that the dread of something after
death, Бо что ж дрожать от всяких-штук вслед сдыха, |
Когда бы страх чего-то после смерти, | |
The undiscover'd country from whose
bourn В том нетисканном хуторе, прям от чьей бороны |
В неведомой стране, откуда ни единый | |
No traveller returns, puzzles the will Торопливый не при-турнулся, петляя сей волей, |
Не возвращался путник, воли не смущал, | |
And makes us rather bear those ills we
have Ин-да вымогая нас ретиво переть те-ж боли, что мы хаваем, |
Внушая нам скорей испытанные беды | |
Than fly to others that we know not of? Чем плыть до других, что мы не знаем. |
Сносить, чем к неизведанным бежать? | |
Thus conscience does make cowards of us
all; Так же сонзнание действует кумекая смердунами нас валом |
И вот как совесть делает из всех нас трусов; | |
And thus the native hue of resolution Ин-да так же тот начавный cвет от решилости |
Вот как решимости природный цвет | |
Is sicklied o'er with the pale cast of
thought, Есь чахлый, поверх с тем белеет частично от дум, |
Под краской мысли чахнет и бледнеет, | |
And enterprises of great pith and
moment Ин-да нутрь-братия крупной важности ин-да помянутия |
И предприятия великой сути и момента | |
With this regard their currents turn
awry, От связи с этим их крены торят вря, |
В связи с этим их течения идут наперекосяк, | |
And lose the name of action. - Soft you
now! Ин-да лишаются те имени от бегства. - Шопотом, вы, вновь! |
Теряют и названье дел. – Тише вы теперь! | |
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Це - яркая Обелия! Немвеста, вън твоих пърошеньях |
Прекрасная Офелия! Нимфа, в своих молитвах | |
Be all my sins remember'd. Бы валом мои осунждения припомяни. |
Грехи все мои в молитвах помяни! |