Бирючина
meowattacks — 22.10.2024
Кто читал "Гарри Поттера", помните, на какой улице жили Дурсли?
Это первый абзац в самой первой книге. В русском переводе
издательства "Росмэн" ее почему-то перевели как "Тисовую", а позже
просто оставили английское название "Прайвет". Но в оригинале
никакая она не тисовая, а privet с английского очень даже
переводится, как привет бирючина. Наверное, переводчики
почесали репы и подумали: "Эт что ещё за свитерина бирючина?
Пусть будет тис. Тис хотя бы у всех на слуху!" Но мы выросли,
английский выучили, и теперь можем потрясти пальчиком в сторону
распоясавшихся переводчиков.

Я и сама не знала, что эти черные ягодки на изящном деревце - бирючина. Тем временем, настало ее время. Оказывается, вокруг нас сплошная бирючина. Можно сказать, что у нас тут самый настоящий Privet drive, только гораздо более дикий.)
|
|
</> |
Как проходит пломбирование зуба: этапы процедуры и выбор материалов
Как помочь подростку, который недоволен своей внешностью
Грядет новая война... и возможно уже на днях...
Два соседних рекламных плаката в Берлине
Это фото (1897) знакомо каждому, кто поучился в СССР.
Жаккардовый капюшон
Один день в зимнем Минске
Чего Наполеон хотел от России на самом деле
Зеленокумск: маленький город с большим туристическим потенциалом

