Бирючина

Кто читал "Гарри Поттера", помните, на какой улице жили Дурсли?
Это первый абзац в самой первой книге. В русском переводе
издательства "Росмэн" ее почему-то перевели как "Тисовую", а позже
просто оставили английское название "Прайвет". Но в оригинале
никакая она не тисовая, а privet с английского очень даже
переводится, как привет бирючина. Наверное, переводчики
почесали репы и подумали: "Эт что ещё за свитерина бирючина?
Пусть будет тис. Тис хотя бы у всех на слуху!" Но мы выросли,
английский выучили, и теперь можем потрясти пальчиком в сторону
распоясавшихся переводчиков.

Я и сама не знала, что эти черные ягодки на изящном деревце - бирючина. Тем временем, настало ее время. Оказывается, вокруг нас сплошная бирючина. Можно сказать, что у нас тут самый настоящий Privet drive, только гораздо более дикий.)
|
</> |