Без названия
pamupe-cc — 20.10.2024

Совершенно неожиданная покупка. На русском читал очень давно, в конце девяностых или в самом начале нулевых. С экрана и в формате тхт. Естественно ничего не помню, кроме фонетической порнографии, реально впечатлившей юного меня. Потом уже я прочитал «Четверо из его народа» Гундлаха и понял, что такие тексты были характерны для московского концептуализма восьмидесятых.
Ну а тут не смог пройти мимо действительно блестящего использования Булатова в оформлении. Плюс мне реально нравится эффект отстранения, возникающий при чтении переводов книг про СССР. Попытки переводчицы найти аналоги для сленга довольно забавны, но в остальном перевод хороший. Только удивило полное отсутствие примечаний, я то знаю на что ссылаются в диалогах, но изначально англоязычный читатель будет в недоумении от некоторых фраз.
В целом перечитал с интересом, отличная панорама давно исчезнувшего мира, мне на момент написания романа был один год.
В послесловии Сорокин пишет про генезис советской толпы/очереди, от Ходынки до Белого дома.

@we_are_dust
|
|
</> |
Куда лучше обратиться, чтобы взять деньги в кредит: сравниваем варианты
Фото дня
Гарри и Меган на Sundance Film Festival. День 2. + интервью
Зимняя песня
Где лучше хранить машину зимой: в теплом гараже, холодном паркинге или на
Будапешт, Восьмой район. Другой двор
ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ РАЗВЕДКИ. АМЕРИКА
«Кто верит в Магомета»

