Без названия

топ 100 блогов mihail-denisov — 05.10.2024

В русском издании книги Олдингтона про Стивенсона есть одно интересное место. Там говорится, что Стивенсон описал профессора Дженкина как одновременно греческого софиста и английского школьника. Читатель немедленно заподозрит переводчицу в неосведомлённости — и ошибётся. Подозрение его будет состоять в том, что у Стивенсона написано "школяр", то есть "учёный-гуманитарий". Но дело-то в том, что у Стивенсона написано schoolboy, то есть именно "школьник", а смысл "школярства" как исследования гуманитарных проблем тут содержится только намёком. И развёрнутая характеристика у Стивенсона тоже говорит в пользу прямого толкования слова, хотя она вряд ли может быть резюмирована в слове "школьник" (то есть Стивенсон здесь выбрал весьма неудачное слово, он тут имел в виду нечто ребячливое, но ребячливости недостаточно для такого слова), но уж совсем не может быть резюмирована как "учёный-гуманитарий". Да собственно учёным-гуманитарием Дженкин и не был, он был инженером.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Специально выбрала одинаковый ракурс, чтоб наиболее были заметны различия. Чемоданов, впрочем, удтверждает, что они оба уроды.:) А вам как? ...
The Japan Earthquake and Tsunami Aftermath TotallyCoolPix ...
ДЕКРЕТ Саратовского Губернского Совета Народных Комиссаров об отмене частного владения женщинами Законный бракъ, имевшiй место до последняго времени, несомненно являлся продуктомъ того социального неравенства, которое должно быть с ...
...
...