Без названия

В русском издании книги Олдингтона про Стивенсона есть одно интересное место. Там говорится, что Стивенсон описал профессора Дженкина как одновременно греческого софиста и английского школьника. Читатель немедленно заподозрит переводчицу в неосведомлённости — и ошибётся. Подозрение его будет состоять в том, что у Стивенсона написано "школяр", то есть "учёный-гуманитарий". Но дело-то в том, что у Стивенсона написано schoolboy, то есть именно "школьник", а смысл "школярства" как исследования гуманитарных проблем тут содержится только намёком. И развёрнутая характеристика у Стивенсона тоже говорит в пользу прямого толкования слова, хотя она вряд ли может быть резюмирована в слове "школьник" (то есть Стивенсон здесь выбрал весьма неудачное слово, он тут имел в виду нечто ребячливое, но ребячливости недостаточно для такого слова), но уж совсем не может быть резюмирована как "учёный-гуманитарий". Да собственно учёным-гуманитарием Дженкин и не был, он был инженером.
|
</> |