Без названия
yasnaya_luna — 15.08.2024
Любопытный опыт: читать и параллельно (но, разумеется, не
единомоментно) слушать книгу в разных переводах. Некоторые
фрагменты текста при этом весьма смущают, и возникает большое
желание поднять ещё и оригинал. Я говорю о "Единороге" Айрис
Мердок.Вчера к тому же я отметила, что он не требует серьезного интеллектуального напряжения, но к вечеру дочитала до двенадцатой главы: беседа старого книжника-мыслителя со своим учеником, Платон, Сократ, проблемы морали, Бога, красоты, доброты и свободы. Этот роман определенно требует работы мысли и предельно внимательного чтения.
Что до переводов, то в бумажной версии у меня - И. Трудолюбова 2008 года, а в аудио - И. Балод 1995-го, которую я уже хочу заполучить в отпечатанном виде, потому что этот вариант мне кажется более гармоничным и более отточенным.
|
|
</> |
Разновидности и особенности металлопроката
Будет ли вам комфортно если ваш ребенок находится в отношениях с...
Апгрейд классического рецепта
Как комментировать в ЖЖ
"Жила Лиса в избушке" Елена Посвятовская — не только "Важенка"
Без названия
Достопримечательности Канди
и еще про новогодние салаты
Как здорово, что все мы здесь... )

