Без названия
ya_exidna — 01.10.2013
Сегодня я (по поручению девчонок) была в книжном магазине.С солидным списком.
Читать им задают много - и по-турецки, и по-английски.
В процессе поисков обнаружила вот что:

Турецкоподданные могут подумать, что это роман о ремонте... нет повести печальнее на свете!)))
"УстА"... это, конечно, звучит гордо, но... бедная-бедная Маргарита
Тень кота мне понравилась - хотя по идее он, наверно, не должен отбрасывать тени?
А вот другой перевод - как мне кажется, покорректнее.
А кот в пальто. :) Не вышел ещё из гоголевской шинели? :)

Вообще, русской и советской классики очень много, даже Гроссман, например, уже переведён на турецкий язык.
Лет десять-пятнадцать назад такое и представить себе было невозможно.
У меня в одном романе русская героиня (типичная такая интеллигентная московская девушка, из тех, что бредят "Мастером и Маргаритой")), уверяла мою любимую Айше, что вряд ли этот роман переведут на турецкий: он же о Христе и дьяволе!
Оказывается, она была неправа. :)
|
|
</> |
Корпоративное обучение персонала: тренды и лучшие практики московского рынка
Мамкины революционэры шлют миру свой извечный запрос
Император Европы и король
Завтрак от Танечки
Дегенераты
Подвиг Кузьмича
Остров как отпечаток пальца
просто так
«Проще залить бензин и ехать дальше»: отзывы водителей Rox 01 
