Берестяная грамота № 292

Текст написан кириллицей. По мнению лингвистов корень соуд- 'суд' является славянским и из славянского взято целиком прилагательное соудьни 'судный (-е)', одна из версий считает славянизмом и последнее слово этой строки охови, трактуя его как 'оковы' (с финской заменой -к- на -х-).


юмолануолиїнимижи | |||
ноулисъ(ѣ?)ха(я?)нолиомобоу | |||
юмоласоудьнии(н?)охови |
Так как в древнерусских текстах могло не быть пробелов между словами, исходный текст может быть прочитан разными способами.
Было предложено несколько вариантов перевода грамоты:
◆ Версия №1 Ю.С.Елисеева:
1 | юмолануоли і нимижи | Jumalannuoli, kymmenen [on] nimesi. | |
2 | ноули се хан оли омо боу | Tämä nuoli on Jumalan oma | |
3 | юмола соудьни иохови | Tuomion-Jumala johtaa. |
Стрела бога с десятками имён | |||
Божья эта стрела | |||
Вершит божий суд. |
◆ Версия №2. Мартти Хаавио предложил иную интерпретацию этого текста в своей статье от 1964 года:
1 | юмолан нуоли інимижи | Jumalan nuoli, ihmisen | |
2 | ноули сека н[у]оли омо боу | nuoli sekä nuoli oma. [ | |
3 | юмола соудьнии оковы | Tuomion jumalan kahlittavaksi.] |
Бога стрела, человека | |||
стрела тоже стрела. [ | |||
Божьим судом окованы.] |
◆ Версия №3 одного из ведущих финно-угороведов Е.А.Хелимского:
Божья стрела, 10 имён твоих | |||
Стрела, сверкни, стрела выстрели | |||
Бог суд так правит |
Согласно авторитетному мнению Е.А.Хелимского, грамотка является записью заговора. В ней употребляется имя небесного бога Юмала: ему принадлежат стрелы, которыми бог поражает злых духов — правит небесный суд (обладая, между прочим, чудесной способностью метать сразу три стрелы); показательно, что в финском фольклоре словом юмала могут обозначать и христианского Бога, и колдуна. Записанный заговор явно направлен против духов болезней, которых и в русских заговорах истребляют Божьи стрелы. Один из русских заговоров призывал: «И стрели батюшко, истинный Христос, в мою любимую скотинку своим тугим луком и калёными стрелами в ясныя очи, в сырую кость, и угони, выганивай двенадцать ногтей, двенадцать недугов, тринадцатый наибольший» [1].
◆ Версия №4 Андреса Пяябо на эстонском языке [2], [3]
1 | юмола нуолиін имижи | Jumal noolnud inimesi | |
2 | ноулисъ хян оли омо боу | noolja, ta oli oma poeg | |
3 | юмола соудьн ииохови | Jumal sõudnud iia-hoovi |
Господь пронзил стрелами людей (= обучил, научил людей слову, речи) | |||
Стрельцом (‛метателем стрел’) был Его Сын. | |||
И отбыл Господь на небеса (досл., ‛священный двор’) |
◆ Предложу и я две версии. Они основаны на идее Андреса Пяябо с некоторыми изменениями:
1 |
1 | юмола нуолиін имижи | Jumala nuoliin ihmisen | |
2 | ноулисѣхан оли омо боу | noulisehan oli omo poika | |
3 | юмола соудьн иио-хови | Jumala soidin iio-hovi |
Господь пронзил стрелами людей (научил людей слову, речи?) | |||
Стрельцом же был [Его] собственный Cын. | |||
И поехал Бог в Господа Дворец [на небеса(х)]. |
2 |
Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворный и вечный (2 Кор. 5, 1)
1 | юмола нуолиін имижи | Jumala nuoliin ihmisen | |
2 | ноулисѣхан оли омо боу | noulisehan oli omo poika | |
3 | юмола соудьн ино-хови | Jumala soidin ino-hovi |
Господь пронзил стрелами людей (научил людей слову, речи?) | |||
Стрельцом же был [Его] собственный Cын. | |||
И поехал Бог в Вечный Дворец [на небеса(х)]. |
⇨ юмола — фин. Jumala, эст. Jumal ‛Бог’.
⇨ нуолиін — стрелял (пр.в.). Фин., карел. nuoli, эст. nool, ижорск. nooli, саам. njuolla, эрзя, мокш. nal, мари nölö, удм. ńe̮l, коми ńe̮v, хант. ńoᴧ, ńal, манси ńāl, венг. nyíl ‛стрела’. Образовано по схеме стрела —> стрелять.
⇨ имижи — р.п. фин. ihmisen, эст. inimese ‛людей’ (< фин. ihmiset, эст. inimene ‛люди’).
⇨ ноулисѣ — Стрелец. Фин., карел. nuoli, эст. nool, ижорск. nooli, саам. njuolla, эрзя, мокш. nal, мари nölö, удм. ńe̮l, коми ńe̮v, хант. ńoᴧ, ńal, манси ńāl, венг. nyíl ‛стрела’. Образовано по схеме стрела —> стрелец.
⇨ -хан — фин. -han/-hän ‛ведь, же’.
⇨ оли — фин. oli ‛был’.
⇨ омо — фин. omo ‛свой, собственный’.
⇨ боу — фин. poika, эст. poeg, карельск. poigu ‛сын’.
Англ. boy ‛мальчик’ (согласно словарям — ‛of unknown origin’); ст. англ. boie ‛мальчик, слуга’, др.- греч. παῖς, παιδί ‛мальчик, юноша’, фр. petit ‛маленький’, шв. pojke ‛мальчик’, фин., водск. poikka, ижорск. poiga, манс. piγ ‛мальчик, сын’. Эст. poeg, poja, ливонск. pūoga, pȯigõ, вепсск. poig, карельск. poigu, чудск. poig(e͔), удмуртск., коми pi, венг. fi, fiú, хант. păχ ‛сын’. Эст. pojake ‛сынок’, диал. архангельск. и тверск. пойга ‛мальчик’, удм. пиёк ‛малыш, мальчик, паренёк’. Майя ba’k [ба'к] ‛ребенок; эрз. bujo, pijo ‛внук’, шв. piсkolo ‛мальчик-слуга на постоялом дворе’, ит. piccolo ‛маленький’, piccino ‛маленький; ребёнок’. В средне-русских наречиях пикаль, пигаль ‛маленький, мелкий, мелкая’, фр. раgе, ит. paggio ‛паж, молодой слуга’, удм. пияш ‛мальчик, парень’, пиосмурт ‛юноша, взрослый парень (мурт ‛человек’)’. Эст. poiss ‛мальчик, poisike ‛мальчишка’. Шум. peš [пеш] ‛маленький; юный, молодой’.
⇨ соудьн — фин. soidin, эст. sõitsin ‛ехал’ (< фин. soida, эст. sõidan ‛ехать’). Эст. sõit(ma), sõita, sõita, фин. soida, водск. sõittaa, ижор. soittaa — ‛ехать, плыть, быстро двигаться’.
Фин.: soida 'heliseda; kõlada; mängida (muusika)', soittaa 'mängida (pilli)'; mrd 'kiiresti sõita; joosta; ära ajada' mrd 'kiiresti sõita; joosta; ära ajada' — ‛разг. быстро ехать, бежать, гнаться, прочь’ [4].
⇨ иио — тат. ия, каз. ие ‛хозяин, владелец, обладатель; Бог, Господь’, дат. eje ‛собственность, владение’, нем. eigen, норв. egen, англ. eigen ‛собственный’, шв. ägare, норв. eier ‛владелец, обладатель, собственник, хозяин’, гр. έχω ‛владеть’, майя ahau ‛владыка, государь’. Далее: нем. ich, гр. Εγώ, лат. ego, ит. io, исп. yo, англ. I, шв. jag ‛я’, ингуш. Iайха ‛сам, лично’.
⇨ ино — эст. öine ‛вечный’, греч. αιώνιος ‛вечный’, кит. 永 [yǒng] ‛вечный’, лат. aeviternus (= aeternus) [< aevum] ‛вечный’, aevum ‛вечность’, норв. evig, ævelig, дат. evig, нем. ewig, нид. eeuwig ‛вечный’.
⇨ хови — фин. hovi ‛двор, суд, дворец, двор монарха’, эст. hoov ‛двор’, hoovi- ‛дворовый’.
Укко (фин. Ukko) — верховный бог, громовержец в карело-финской мифологии. Представлялся стариком с седой бородой, разъезжающим по небу на колеснице, мечущим молнии (стрелы?) и производящим гром. Известен как покровитель скота и урожая. Первоначально Укко (старец) был всего лишь эпитетом Юмалы — древнейшего небесного божества, но со временем Юмала стало обозначением бога вообще, в том числе христианского, а Укко стал изображаться как бог грома.
В Калевале описывается акт творения Укко всего сущего:
Укко, тот Творец всевышний, сам он, Укко, Бог небесный, отделил от неба воду, разделил он воду с сушей (9: 33-36) Калевала.
© TrueView
|
</> |