Бедный дон
qebedo — 21.05.2020 Я вот никак не могу понять - почему в русском переводе дон Кихоте (да, милые мои, да, он испанец - он Кихоте) превратился в Дон Кихота, без буквы "е" и с большой буквой и отсутсвием склонения для существительного, означающего всего лишь вежливое обращение к благородному испанцу, типа "мсьё", "мистер" или "сударь"?Вы мне начнете заливать, что первые переводы на русский делались с французского, потому "-е" на конце и отпало... Милыя мои, в первых переводах он вообще был "Дон Кишот Ла Манхский" (Жуковского, в 1806 году, причем автором был назван некий... Сервант), жил в стране "Гишпания" и принадлежал к сословию "гидальго". Но с течением времени, в новых переводах, всё это куда-то смылось - нету ни "Кишота", ни "гишпанцев", ни "гидальгов". Уцелело только исковерканное имя с приклеенным к нему и не склоняемым в издевательство над русским языком обращением. Кто это решал - "Гишпанию" исправим, а "Кихота" оставим? Чтобы страна уже знала своих антигероев...
|
</> |